1886
Волнуйся, море!
Перевод Н. Заболоцкого
Волнуйся, море, и гуди,
Не прекословь дыханью шквала!
Как горы, волны взгромозди,
Чтоб влага на берег хлестала!
В твоей бездонной глубине
Таятся тысячи жемчужин.
Пока ты дремлешь в полусне,
Твой клад невидим и ненужен.
И лишь когда ударит шквал, —
Всю глубь свою открыв вселенной,
Кидаешь ты на грани скал
Прекрасный жемчуг драгоценный.
Поэт, и ты не избегай
Сердечных бурь в минуту гнева!
Греми, буди заснувший край,
Сверкая молнией напева!
1894
Сулико
Перевод Н. Гребнева
Я искал могилу средь могил,
В сердце боль запрятав глубоко.
Я страдал, я звал, я слезы лил.
Где же ты, родная Сулико?
Роза расцвела среди полей,
Лепестки раскинув широко,
С болью в сердце подошел я к ней
И спросил: «Не ты ли Сулико?»
И цветок невиданной красы
В знак согласья голову склонил
И, как слезы, капельки росы
На траву густую обронил.
Соловей защелкал надо мной,
Рассыпая трели далеко.
Потрясенный песней неземной,
Я спросил: «Не ты ли Сулико?»
И вспорхнула, рассекая мрак,
Птица — собеседница моя.
И защебетала звонко — так,
Словно отвечала: «Это — я!»
Смолкла птица, и зажглась тогда
Звездочка на небе высоко.
Я воскликнул: «О моя звезда,
Дай ответ, не ты ли Сулико?»
Стоя на земле, я видеть мог,
Как звезда кивнула в вышине,
И теплом пахнувший ветерок
Радостно шепнул на ухо мне:
«Вот она — услышь, взгляни, вдохни,
Это то, что ты искал, любя!
Пусть теперь текут без горя дни,
Солнце пусть сияет для тебя.
Став цветком, и птицей, и звездой,
Пред тобой она возникла вновь.
Ты ее любил, она с тобой,
И не может умереть любовь!»
Больше не ищу могилы я
И не проливаю горьких слез,
Видя звезды, слыша соловья
И вдыхая нежный запах роз.
Снова мир приветлив и хорош,
Я нашел тебя, и мне легко.
Это ты мерцаешь, и поешь,
И благоухаешь, Сулико!
1895
Лира
Перевод Б. Пастернака
Молитва и лира певца —
Два мира, две силы родные.
Вы схожи, как два близнеца,
Рожденные той же стихией.
И чувство и разум, вдвоем
Качавшие вас в колыбели,
В свободном полете своем
Вам ставят высокие цели.
Склонить вас к иному чему
Бессильны слова и внушенья.
Лить свет, точно звезды, во тьму —
Удел ваш и предназначенье.
Грешно ни с того ни с сего
Тревожить ваш мир понапрасну.
Бессмысленное ханжество —
Молиться везде и всечасно.
И глупо бряцать без конца
На лире. А то ведь иначе
Любого поэта-творца
Заменит волынщик бродячий.
1901
Моя вера
Перевод П. Антокольского
Весной река, вздуваясь, плещет,
Играет полая вода,
И через край мятежно хлещет
Ее вспененная гряда.
И мчится все быстрей, смывая,
Что ей мешает на пути.
И в скалы прядает, живая,
Не устает играть, расти.
И там, в низине отдаленной,
На гальку вынесет, ярясь,
С волною мутной и зеленой
Ракушки, мертвых рыб и грязь.
Так и народ. Он, как стихия,
Неудержим, непобедим.
Мольбы, проклятия глухие
Бессильны, тщетны перед ним.
И то, что было лживым, бледным,
Ненужным для любых времен,
В разливе бурном и победном
Навеки смоет кровью он.
вернуться
149
Стр. 364. «Сулико» — популярное стихотворение поэта. В образе Сулико подразумевается Грузия. Сулико — букв. «душенька».