Выбрать главу

1886

Волнуйся, море!

Перевод Н. Заболоцкого

Волнуйся, море, и гуди, Не прекословь дыханью шквала! Как горы, волны взгромозди, Чтоб влага на берег хлестала!
В твоей бездонной глубине Таятся тысячи жемчужин. Пока ты дремлешь в полусне, Твой клад невидим и ненужен.
И лишь когда ударит шквал, — Всю глубь свою открыв вселенной, Кидаешь ты на грани скал Прекрасный жемчуг драгоценный.
Поэт, и ты не избегай Сердечных бурь в минуту гнева! Греми, буди заснувший край, Сверкая молнией напева!

1894

Сулико

Перевод Н. Гребнева

[149]

Я искал могилу средь могил, В сердце боль запрятав глубоко. Я страдал, я звал, я слезы лил. Где же ты, родная Сулико?
Роза расцвела среди полей, Лепестки раскинув широко, С болью в сердце подошел я к ней И спросил: «Не ты ли Сулико?»
И цветок невиданной красы В знак согласья голову склонил И, как слезы, капельки росы На траву густую обронил.
Соловей защелкал надо мной, Рассыпая трели далеко. Потрясенный песней неземной, Я спросил: «Не ты ли Сулико?»
И вспорхнула, рассекая мрак, Птица — собеседница моя. И защебетала звонко — так, Словно отвечала: «Это — я!»
Смолкла птица, и зажглась тогда Звездочка на небе высоко. Я воскликнул: «О моя звезда, Дай ответ, не ты ли Сулико?»
Стоя на земле, я видеть мог, Как звезда кивнула в вышине, И теплом пахнувший ветерок Радостно шепнул на ухо мне:
«Вот она — услышь, взгляни, вдохни, Это то, что ты искал, любя! Пусть теперь текут без горя дни, Солнце пусть сияет для тебя.
Став цветком, и птицей, и звездой, Пред тобой она возникла вновь. Ты ее любил, она с тобой, И не может умереть любовь!»
Больше не ищу могилы я И не проливаю горьких слез, Видя звезды, слыша соловья И вдыхая нежный запах роз.
Снова мир приветлив и хорош, Я нашел тебя, и мне легко. Это ты мерцаешь, и поешь, И благоухаешь, Сулико!

1895

Лира

Перевод Б. Пастернака

Молитва и лира певца — Два мира, две силы родные. Вы схожи, как два близнеца, Рожденные той же стихией.
И чувство и разум, вдвоем Качавшие вас в колыбели, В свободном полете своем Вам ставят высокие цели.
Склонить вас к иному чему Бессильны слова и внушенья. Лить свет, точно звезды, во тьму — Удел ваш и предназначенье.
Грешно ни с того ни с сего Тревожить ваш мир понапрасну. Бессмысленное ханжество — Молиться везде и всечасно.
И глупо бряцать без конца На лире. А то ведь иначе Любого поэта-творца Заменит волынщик бродячий.

1901

Моя вера

Перевод П. Антокольского

Весной река, вздуваясь, плещет, Играет полая вода, И через край мятежно хлещет Ее вспененная гряда.
И мчится все быстрей, смывая, Что ей мешает на пути. И в скалы прядает, живая, Не устает играть, расти.
И там, в низине отдаленной, На гальку вынесет, ярясь, С волною мутной и зеленой Ракушки, мертвых рыб и грязь.
Так и народ. Он, как стихия, Неудержим, непобедим. Мольбы, проклятия глухие Бессильны, тщетны перед ним.
И то, что было лживым, бледным, Ненужным для любых времен, В разливе бурном и победном Навеки смоет кровью он.
вернуться

149

Стр. 364. «Сулико» — популярное стихотворение поэта. В образе Сулико подразумевается Грузия. Сулико — букв. «душенька».