Выбрать главу

1911–1913

Важа Пшавела

(1861–1915)

{126}

Амирани

Перевод Н. Заболоцкого

Вставай, Амирани[150], довольно

   дремать,

Пора черемши быстроногому

   дать.

Тому, кто отвергнут, и сон

   не к лицу.

Лишь горе да слезы под стать

   молодцу.

Народное сказание
Стоит он, могучий, Прикован к скале, Тяжелою тучей Печаль на челе.
Под цепью старинной Скрещение рук. Глаза паутиной Опутал паук.
Одетый в скопленье Тяжелого льда, Склонил он колени В былые года.
И меч его ржавый, Печалью томим, Овеянный славой, Застыл перед ним.
Ни люди, ни боги Не помнят о том, Как дэвьи[151] чертоги Он рушил кругом.
И ждет только песик, Единственный друг, Когда же он сбросит Железины с рук.
И лижет он цепи Века напролет, И в горы и степи Страдальца зовет.
Но только оковам Подходит конец, В молчанье суровом Приходит кузнец.
И снова и снова Он молотом бьет, Покуда оковы Опять не скует.
И снова несчастный Стоит под горой… Когда же безгласный Воспрянет герой?
Когда Амирани Наденет доспех И слезы страданья Сменяет на смех?
Как только в просторы Протянет он меч, И долы и горы Поймут его речь.
Поля содрогнутся, И небо вскипит, И звезды взовьются Под самый зенит.
Забудет о муке Скопление вод, И, вытянув руки, Оно запоет.
И грянут раскаты Громов, и тогда За правду распятый Воскликнет: «Беда!»
И над наковальней, Разбитой во прах, Тюремщик опальный Заплачет в горах.

1884

«По ущелью тянутся туманы…»

Перевод Н. Заболоцкого

По ущелью тянутся туманы, Поднимаясь с каменного дна. Радуются, словно басурманы, Что земля во мрак погружена. Все в глазах слилось и потемнело, Зря гляжу на горные хребты. Горе мне! Не греет больше тело Солнышко из этой темноты. Так возьми ж, проклятый сумрак ночи, Жизнь мою и растопчи во прах, Вырви сердце, выклюй эти очи, Загрызи, безжалостный, в горах! Ты куда стремишься в путь-дорогу, Черный ворон, страж моих полей? Поспеши хоть ты мне на подмогу, Обними меня и пожалей. Улетим отсюда мы с тобою В дальний путь, в неведомый простор, С милою простимся стороною, Не увидим больше этих гор. Полетим мы, ворон, над горами, Понесемся в дальние края, Обольемся горькими слезами В далеке от милых — ты и я!

1886

Орел

Перевод Н. Заболоцкого

Я видел: окруженный вороньем, Упал орел, не в силах отбиваться. Еще хотел бедняга приподняться, Да уж не мог, и лишь одним крылом Уперся в землю, и потоком крови Весь обагрился, к смерти наготове. Проклятье вам, стервятники могил! В несчастный день меня вы сбили, гады, А то бы я сегодня без пощады Все ваши перья по ветру пустил!

1880-е годы.

Жалоба меча

Перевод В. Державина

Глубоко клинок поржавел,   И узор ножен загублен. Где ж хозяйская забота,   Чтоб ты снова засверкал? Мой хозяин пал в Шамхоре,   Пополам мечом разрублен; Копьями насквозь проколот —   Пенной кровью истекал.
вернуться

150

Стр. 370. Амирани (Амиран, Амран) — сказочный богатырь, титан, герой древнего народного эпоса Грузии и других народов Кавказа, кавказский Прометей.

вернуться

151

Стр. 371. Дэви (девы, дивы) — исполинские злые чудовища.