Выбрать главу

Иродион Евдошвили

(1873–1916)

Переводы А. Гатова

{127}

Друзьям

К испытаньям наготове Все вперед, друзья, вперед! Пусть на теле клейма крови И с чела струится пот!
Все вперед, друзья! Невзгоды На пути у нас кругом. Знамя правды и свободы В муках гордо пронесем.
Если кто из нас владыке Поклонился, подхалим, Стыд ему, и срам великий, И презрение таким!
Пусть, пред сильным пресмыкаясь, Лижут пятки языком И смеются, наслаждаясь, Слыша братьев стон кругом.
Их, изменников, осудит Будущего приговор, Их могилу не забудет Ни презренье, ни позор.
Мы, друзья, перед кумиром Не склонялись никогда. Битва будет нашим пиром, И надежда нам — звезда.
В наше время непогоды Будь решительным, иди! Знамя братства и свободы, Знамя правды впереди!

Прощание приговоренного к ссылке

Нет у меня здесь пристанища, дома. Там, куда сослан, их тоже не будет. Но и на жесткой тюремной соломе Родины имя звучать во мне будет.
Здесь у меня сладкой не было жизни. Там ее тоже не будет. Одна лишь Будет мечта о далекой отчизне — Острой тоски неизбывная залежь.
Буду я помнить всегда содроганья Родины, злыми врагами казнимой, Вопли, и крики во сне, и стенанья. Так написал и поэт о любимой:
«Родина стала нарядной рабыней». Ну, так прощай же, мой Кавкасиони[155], Ширь Алазани[156] спокойной нашей, Скал и лесов отраженье в Риони[157].
Долы широкие, мощные горы Я не забуду. Прощай, дорогая! Вспомню тебя я прекрасной и скорбной, Раненой мыслью к тебе улетая.
В утренний час и зарею вечерней Встретит мечта на горах озаренный Крест и багрец окровавленных терний — Встретит Голгофу на Кавкасиони.
Что же еще, мой цветок? Ты слыхала Все, что тебе я сказал на прощанье. Как на груди твоей роза пылала, Чье мы изведали очарованье!
Помню ручьев голубых лепетанье, Рожь золотую и птицу в полете. Ветер унес мой цветок, и в тумане Кружится он и увянет в болоте.
Призрак цветка! Но тебе не зазорно, Родина, львиное сердце не пряча, Скрыться, как птица в кустах, когда черный По небу ворон проносится мрачен.
Ну, так прощай! Так печально и сиро Сердце, и скорби оно не избудет, Что на груди моей родины лира Петь и звучать уже больше не будет.

Валериан Гаприндашвили

(1889–1941)

{128}

Полине де Виардо

Сонет

[158] [159]

И чем одно из них нежнее

В борьбе неравной двух сердец,

Тем неизбежней и вернее,

Любя, страдая, грустно млея,

Оно изноет наконец…

Тютчев
До смертного конца он был тобою ранен, Как ваза хрупкая, безмолвно он страдал: Певец Базарова, великий северянин, Поклонник вечных грез и вечный твой вассал.
вернуться

155

Стр. 378. Кавкасиони — по-грузински Большой Кавказский хребет.

вернуться

156

Алазань (Алазани) — река в Кахетии, левый приток Куры.

вернуться

157

Рион (Риони) — самая большая река в Западной Грузии.

вернуться

158

Это и следующее стихотворения написаны по-русски.

вернуться

159

Стр. 379. Полина де Виардо — Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821–1910) — французская певица, вокальный педагог, композитор.