Волшебный ваш союз так бесподобно странен!
Хотя воздвиг тебе он в грезах пьедестал,
Был день его любви медлительно туманен,
Как вечер матовый средь одиноких скал.
Судьба недобрая, как дух противоречий,
Рукою дьявольской качает те весы,
На чашах чьих сердца в пустой надежде встречи
Дрожат мучительно, как листья в ночь грозы.
Он первый изнемог в борьбе невыразимой
И тихо опочил в обители незримой.
1915
Константину Бальмонту
Всех стран и всех веков тебе подвластны чары,
Ты миром как вином и как загадкой пьян,
Певец мгновения, огнепоклонник ярый,
Влюбленный в тишину и звонкий океан,
Искатель жемчугов и златорунных стран,
Порою ты дитя, порою викинг старый,
Ты — ослепительный! Достойной нет тиары,
Чтобы венчать тебя, пленительный баян.
Ты щедро дивные свои рассыпал трели,
Чтоб в звуках сладостных и легких воссоздать
Божественную мощь и пламя Руставели.
Коня поэзии тебе дано взнуздать.
Летишь на скакуне к своей мечте заветной
Сквозь вихрь, окутанный вуалью огнецветной.
1915
Сандро Шаншиашвили
(Род. в 1888 г.)
Потомству завещаю
Перевод И. Поступальского
Сегодня, как и встарь, моя чужда вам лира,
Для вас еще не пел и петь не стану я.
Отраден нежный звук ликующему миру,
Но только горечью душа звучит моя.
Я для того пою, чья жизнь одета тьмою,
Кто плачет о друзьях, ушедших навсегда:
Пусть он увидит там, за горестной чертою.
Пестро одетые грядущие года!
Я для грядущего пою, и песнь простая
Умолкнет лишь тогда, когда сойду во тьму.
Но я свою мечту потомству завещаю,
Волненье все мое чтоб передать ему.
1905
Море
Перевод Н. Тихонова
Все море встало и ревет,
Отвесных скал круша изломы,
Вихрь катит в пропасти лавин
Глухие каменные громы.
Гроза рвет небо пополам,
И дуб над лугом обожженным
Огнем багровым запылал,
Свирепой молнией сраженный.
Как будто все стихии вдруг
По тайному клокочут знаку —
И как же им не клокотать,
Когда вокруг господство мрака.
1906
Народу
Перевод А. Межирова
Кровь жестоких боев опалила сердца,
Гнет и горе испиты тобой до конца.
Ты со смертью встречался, отвагой горя.
Слезы высохли. Солью богаты моря…
Глубоки твои раны, но зорки глаза.
В богатырской груди — не покой и гроза.
Вижу время твоей исполинской борьбы
Против мрака и жестокосердной судьбы.
Мне с тобой — ликованье и горе встречать.
Я не стану покоем тебя обольщать.
Ратный меч удержать я тебе помогу,
Разожгу беспощадные чувства к врагу.
Сыновьям бескорыстным отвагу вручу.
В прах преграды тяжелой стопой растопчу…
Мне нельзя до победы с тобой не дожить,
Надо беды осилить и песню сложить.
Вновь и сызнова счастьем меня напои, —
Никогда родники не иссякнут твои!
Лишь с тобою в строю моя поступь тверда.
Я пою, защищенный тобой навсегда!
1909
Мое чонгури
Перевод Н. Тихонова
Радость и горе народа проникли
В песни чонгури и в них зазвучали,
Стоит коснуться мне струн ненароком,
Как уж окрашена радость печалью.
Крепко чонгури, хоть ранено даже,
Ранит в ответ оно сердце чужое,
В самой печали рождает надежду,
Веру в грядущее наше большое.
вернуться
160
Стр. 380.