Выбрать главу
Волшебный ваш союз так бесподобно странен! Хотя воздвиг тебе он в грезах пьедестал, Был день его любви медлительно туманен, Как вечер матовый средь одиноких скал.
Судьба недобрая, как дух противоречий, Рукою дьявольской качает те весы, На чашах чьих сердца в пустой надежде встречи Дрожат мучительно, как листья в ночь грозы.
Он первый изнемог в борьбе невыразимой И тихо опочил в обители незримой.

1915

Константину Бальмонту

[160]

Всех стран и всех веков тебе подвластны чары, Ты миром как вином и как загадкой пьян, Певец мгновения, огнепоклонник ярый, Влюбленный в тишину и звонкий океан,
Искатель жемчугов и златорунных стран, Порою ты дитя, порою викинг старый, Ты — ослепительный! Достойной нет тиары, Чтобы венчать тебя, пленительный баян.
Ты щедро дивные свои рассыпал трели, Чтоб в звуках сладостных и легких воссоздать Божественную мощь и пламя Руставели.
Коня поэзии тебе дано взнуздать. Летишь на скакуне к своей мечте заветной Сквозь вихрь, окутанный вуалью огнецветной.

1915

Сандро Шаншиашвили

(Род. в 1888 г.)

{129}

Потомству завещаю

Перевод И. Поступальского

Сегодня, как и встарь, моя чужда вам лира, Для вас еще не пел и петь не стану я. Отраден нежный звук ликующему миру, Но только горечью душа звучит моя. Я для того пою, чья жизнь одета тьмою, Кто плачет о друзьях, ушедших навсегда: Пусть он увидит там, за горестной чертою. Пестро одетые грядущие года! Я для грядущего пою, и песнь простая Умолкнет лишь тогда, когда сойду во тьму. Но я свою мечту потомству завещаю, Волненье все мое чтоб передать ему.

1905

Море

Перевод Н. Тихонова

Все море встало и ревет, Отвесных скал круша изломы, Вихрь катит в пропасти лавин Глухие каменные громы.
Гроза рвет небо пополам, И дуб над лугом обожженным Огнем багровым запылал, Свирепой молнией сраженный.
Как будто все стихии вдруг По тайному клокочут знаку — И как же им не клокотать, Когда вокруг господство мрака.

1906

Народу

Перевод А. Межирова

Кровь жестоких боев опалила сердца, Гнет и горе испиты тобой до конца.
Ты со смертью встречался, отвагой горя. Слезы высохли. Солью богаты моря…
Глубоки твои раны, но зорки глаза. В богатырской груди — не покой и гроза.
Вижу время твоей исполинской борьбы Против мрака и жестокосердной судьбы.
Мне с тобой — ликованье и горе встречать. Я не стану покоем тебя обольщать.
Ратный меч удержать я тебе помогу, Разожгу беспощадные чувства к врагу.
Сыновьям бескорыстным отвагу вручу. В прах преграды тяжелой стопой растопчу…
Мне нельзя до победы с тобой не дожить, Надо беды осилить и песню сложить.
Вновь и сызнова счастьем меня напои, — Никогда родники не иссякнут твои!
Лишь с тобою в строю моя поступь тверда. Я пою, защищенный тобой навсегда!

1909

Мое чонгури

Перевод Н. Тихонова

[161]

Радость и горе народа проникли В песни чонгури и в них зазвучали, Стоит коснуться мне струн ненароком, Как уж окрашена радость печалью.
Крепко чонгури, хоть ранено даже, Ранит в ответ оно сердце чужое, В самой печали рождает надежду, Веру в грядущее наше большое.
вернуться

160

Стр. 380. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) — русский поэт, переводчик поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели.

вернуться

161

Стр. 382. Чонгури — струнный музыкальный инструмент.