Лишь за тем желал я
Власти, честей,
Лишь за тем жаждал
Сиянья венца,
Чтобы тысячам тысяч
Несчастных людей
Слезы с глаз стереть,
Облегчить сердца.
Придите ж сюда,
Меня помяните,
Отца дорогого
Благословите.
За мертвого скажет
Могила моя:
Буду в небе страдать
Все о том же я.
Был мне мир тюрьмой,
Было солнце тьмой.
Что хотел, того
Не достал рукой.
Не знает никто, —
Лишь создатель мой, —
С какой я к нему
Припадал мольбой.
Ах, люди, люди!
Когда ж вы проснетесь
И сердцем к сердцу
Когда ж обернетесь?
Поймите: тогда лишь
Мы рай найдем,
Коль душу народа
И скорбь поймем.
Гевонд Алишан (1820–1901)
Луна, прекрасная луна!
Перевод А. Сендыка
Лампада дивная луна, всевышний сам тебя зажег,
Ты освещаешь ночи путь и отмеряешь ночи срок.
Разверстый глаз кромешной тьмы, висящий на цепи резной,
Ты даришь зрение душе, раскачиваясь надо мной.
Твои лучи из серебра, фитиль из ткани золотой,
Ты искры высыпала в ночь, и стала каждая звездой.
Из чаши светлой льешь в меня ты млеко сладкое, как мед,
Тревогу сковываешь ты, как воды сковывает лед.
Какой же ты была в ту ночь, когда из недр небытия
На небо выкатил господь новорожденную тебя?
Какой же ты была в ту ночь, когда впервые над тобой
Запел о счастье соловей, для страсти созданный судьбой,
Когда напевы полились тебе во след из края в край
Прозрачны, словно горный ключ, благоуханны, словно рай.
Внимать не мог им человек, который не был сотворен,
Но сонмы ангелов святых теряли голову и сон…
А ты скользила по дуге, не зная радостей и бед,
Пока пылающих лучей не протянул тебе рассвет,
Когда ж в багрянце и росе восстал над миром первый день,
От жарких ласк за горизонт ты ускользнула, словно тень…
Эй! Солнце, медленней вставай, ярка лучей твоих игра,
Но дай луне средь темных туч побыть подольше, чем вчера.
Постой, луна, не уходи! Пройди над кручами, луна,
Холодным светом освети все наши пропасти до дна.
Позволь с тобой поговорить, куда еще пойдет поэт,
Когда несчастен он, когда в душе живого места нет?
Не покидай меня, луна! Я знаю — слушать тяжело,
Но ты одна — бальзам сердец, в которых горе проросло.
Ты над Арменией встаешь, но ты не та, что в старину,
Когда счастливый человек лишь у любви бывал в плену
Ты согревала ночь тогда, ласкала воды и цветы.
И смерть не смела посягать на то, чему светила ты.
А ныне глянь на склоны гор, — наш край заброшен и убог
Одни могилы в деревнях и при церквях и у дорог,
Но мир не хочет знать о них, не говорят о них нигде, —
Отцы и деды спят в глухой, нерасторжимой темноте.
Мкртич Пешикташлян
(1828–1868)
Мы — братья
Перевод Е. Сырейщиковой
Пусть как один святой напев
Природы голоса поют;
Иль пусть — прекраснейшей из дев
Персты по струнам пробегут;
Все эти песни не звучат
Милее звуков слова: «Брат!»
Мы — братья! Руку мне подай:
Лишь буря разлучала нас!
В лобзанье братском исчезай
Все зло, что создал рок на час.
Везде, где очи звезд блестят,
Что есть желанней слова: «Брат!»
Пусть мать седая Айастан[162]
Друг с другом видит сыновей
И боль целит глубоких ран
Слезами сладкими очей!
Везде, где звезд огни горят,
Что есть прекрасней слова: «Брат!»
Мы прежде шли путем одним…
Мечты — вновь вместе быть — зовут!
Печаль и радость съединим,
И плодотворен будет труд!
Везде, где звезд нетленен ряд,
Что есть священней слова: «Брат!»