Выбрать главу

Река

С громом с гор низвергаясь в глубокий провал Огибая последние выступы скал, Затихает река — и в долине блестит Гладь ее, как поверхность спокойных зеркал
Сердце радо реке. От объятий ее Хворь оставит недужное тело твое. Скот, измученный зноем, в прохладной воде Отдыхая, находит блаженство свое.
Безъязычные рощи, дойдя до воды, Вдруг начнут говорить с ветерком молодым, И любая песчинка долинной земли Сохраняет живительной влаги следы.
Сочным травам расти помогает вода. Вдоль реки по долине пасутся стада, В светлых струях под берегом рыба идет Косяками — готовь для нее невода.
Сотни стад не сумеют реки замутить, И ничем невозможно ей путь преградить! Лев придет отдохнуть к ней — и возле, резвясь, Рыбы станут за шкуру его теребить.

Ахан-сэрэ Карамсин

(1843–1913)

{201}

Час испытания

Перевод Е. Винокурова

Кто крепок сердцем, кто в душе герой, — Лишь тот в тяжелый час тебе поможет. И тот при встрече отвернуться может, Кто в дни удачи за тебя горой. Уж тот велик, кто в бедствии подаст Хоть кончик пальца. Поищи такого. В тяжелый час с тобой любой горазд И жестко обходиться и сурово. Трусливому нужны и власть и честь. А где он, друг, что честен и упорен? Коль ты богат — то и друзей не счесть. Там много кур, где много хлебных зерен. Коль друга нет ни одного с тобой, То знай — несчастье под твоею кровлей. Хвастливого ты испытай борьбой, А сокола расхваленного — ловлей. Когда повсюду благодать и мир, В своем углу любой из нас — батыр. Красу озер мы чувствуем весной, Когда осядут лебеди на воды. И только в дни, Когда придут невзгоды, — Узнаешь, кто чужой, а кто родной.

«Страсть изменчива, как летний ветерок…»

Перевод А. Сендыка

Страсть изменчива, как летний ветерок, От влюбленного бывает редко прок, Я отчаялся догнать мираж любви И печален, словно высохший поток. Если цели нет, зачем в степи бродить. К бесприютному добрей не станет рок. Уступает коршун соколу во всем, Почему — обоим, верно, невдомек. Каждый создан на особый образец. Не седлает ишака лихой ездок, Только юность, не умеющая жить, Верит разом в добродетель и в порок.

«Взволнованы ветром камыш и вода…»

Перевод А. Сендыка

Взволнованны ветром камыш и вода, Коня я отправил на скачки сюда, Но первым не чалый идет, а гнедой, Боюсь — с Кулагером случилась беда.

«Немало ударов мне жизнь нанесла…»

Перевод А. Сендыка

Немало ударов мне жизнь нанесла, Лишь мудрый постигнет, за что она зла, Мне нужно в степях грамотея найти, Чтоб песни свои сохранить и дела.

«Наместник аллаха — пророк Мухаммед…»

Перевод А. Сендыка

Наместник аллаха — пророк Мухаммед, Но я не знаком с ним, он мне не сосед. Неужто и впрямь на тебя он похож — Угрюм, горбонос, и веснушчат, и сед.

Кемпирбай

(1844–1895)

{202}

Прощание Кемпирбая

Перевод Е. Винокурова

Когда больной Кемпирбай находился при смерти, к нему приехал акын Асет.

Асет Здравствуй, нар[280] Кемпирбай! Да поможет бог Сладить с хворью,         свалившей тебя, старика. Белый сокол, ты гордо летал,             но не смог Из коварного выпутаться силка. Лишь о хвори узнал — помутился свет. Горько плача, поэму читал я три дня. Я приехал к тебе.         Мое имя — Асет. Я приехал к тебе,         ты не знаешь меня. Неужели пред смертью строки не создашь? Зоркий беркут, на весь ты прославлен Алаш!
вернуться

280

Стр. 611. Нар — одногорбый верблюд.