Выбрать главу
Кемпирбай Чтоб утешить,       Асет перешел мой порог. Кашель рвет мою грудь,         лоб намокший — в огне. Я оставлю наследникам несколько строк. Поднимите, друзья,         изголовие мне! Перед смертью своей «Кок кептер»[281] пропою. Песнь прозрачна в моей глубине и чиста. Эй, двуструнную доску         отдайте мою — Перед вечной разлукой         открою уста! Напрягись, моя глотка! Я прежде умел Песни громкие петь для друзей и родни. Средь Аргынов, Найманов         мой голос гремел, Тяжело бедной глотке         пришлось в эти дни! Ангел смерти курук[282] мне на шею надел. Вот уйду, не останется даже следа. Кемпирбай откочует         за смертный предел, Не родиться такому         уже никогда! Словно меч двусторонний язык у меня. Еще многое может он людям сказать. Но похож я, Асет,         на худого коня, Что уныло трусит, разучившись скакать. Я любых аргамаков опережал, Грива вскидывалась над шеей крутой. Я размашистой иноходью            бежал, Лошадей обгоняя         породы простой. С тем, чей облик яснее июньского дня, Я дружил, песни пел и в обнимку ходил. Девяносто акынов         пытались меня, Навалившись, подмять.         Только я — победил В годы детства — Даут занимался со мной. Из колодца Даутова пил я тогда. Коль вода в Сырдарье         поднималась весной, И тогда по колена         была мне вода! Ай, Асет, я умру! Я от боли кричу, Что все злее и злее мне сердце сосет. Если крылья налажу и в небо взлечу — Даже это от смерти меня не спасет. Вот мое положение, милый Асет. Я лежу недвижим, и невесел мой взгляд. Улететь собираюсь, Асет,            на тот свет. Божий вклад       я отдать собираюсь назад. Полосатая утка, грузна и грустна, Из груди улетела — то песня моя! Надо мною тоскливо кружится она, Неохота лететь ей в чужие края! И сказала:         «Прощай, Кемпирбай, навсегда!» — И заплакала,         вспомнив минувшие дни. Да, спасенья от божьего нету суда. Я умру! Добрым словом меня помяни. …Пусть летит моя песня к лесным родникам, К побережью, в глухие степные углы, К знати северных мест         и ко всем беднякам Хан-Бертыса       и Каркаралы. И в пустыни, куда не достанешь рукой, И до Кара-откеля скалистой глуши… Так молитесь же, люди,         за упокой Кемпирбая,         его беспокойной души!

Абай Кунанбаев

(1845–1904)

{203}

«Я презрел познанье, юноша пустой…»

Перевод М. Петровых

Я презрел познанье, юноша пустой. Видел пользу в нем, но шел стезей другой.
Возмужал — наука из-под рук ушла. Поздно к ней ты устремился, разум мой!
Кто повинен, что остался я ни с чем? С малых лет учась, я был бы не такой!
Из людских отрад одну зовут — дитя. Обучение детей — наш долг прямой.
Сына отдал в медресе[283]: «Учись, родной!» Цель не в том, чтобы достался чин большой.
Сам к высотам я стремился всей душой. В красноречии мне уступал любой.
Но ведь некому здесь оценить мой труд… Под конец я предпочел всему покой.

1885

«О казахи мои! Мой бедный народ!..»

Перевод С. Липкина

вернуться

281

«Кок кептерь — дословно «синий голубь».

вернуться

282

Стр. 612. Курук — длинный шест с веревочной петлей на конце для ловли отбившихся скакунов.

вернуться

283

Стр. 613. Медресе — мусульманская школа в мечети или особом здании при ней.