Выбрать главу
Острый разум чист, словно пласт ледяной. В непослушливом сердце — кипучий зной. Терпеливую мысль и пылкую страсть В силах ты обуздать лишь волей одной.
Только тот, кто сердце и разум скует Непреклонной волей, — достигнет высот. Эти свойства не стоят врозь ни гроша, И любое из них тебя не спасет.
Что без воли и страсти сила ума? Неразумному сердцу — и в полдень тьма. Разноречье троих сумей сочетать, Этой мудрости учит нас жизнь сама!

1889

«О любви, душа, молишь вновь…»

Перевод М. Петровых

О любви, душа, молишь вновь, Не унять смятенье твое, — Так желанна сердцу любовь, Так сладка отрава ее!
Вся тоска, вся горечь невзгод Над огнем души не властна. Лишь любовь — твой верный оплот, Лишь с тобой угаснет она.
А того, кто жил не любя, Человеком назвать нельзя. Пусть ты наг и нищ — у тебя Все же есть семья и друзья.
Довелось бы брести впотьмах, Если б дружбы не вспыхнул свет. Слава — тлен и богатство — прах, Если верного друга нет.

1890

«Язык любви — язык без слов…»

Перевод Ю. Нейман

Язык любви — язык без слов, Лишь чувства, ощущений зов, Мгновенный взгляд или улыбка — Его основа из основ.
Когда-то с этим языком Я был до тонкости знаком, Но для меня его значенье — Увы! — давно уж под замком.

1894

«Природа смертна, вечен человек…»

Перевод Л. Озерова

Природа смертна, вечен человек, Он умер или нет — не кончен век. Я разлучен был с нею. О разлуке «Все это смерть», — один невежда рек.
Над нами широки судьбы права. Мы часто в жизни держимся едва. Но можно ли того назвать умершим, Кто миру дал бессмертные слова?
Кто не полюбит жизни быстрину? Ты хочешь видеть море — зри волну. Себя ты не познаешь, друг мой, если Ты не постигнешь мысли глубину.
Кто смерть хулил, кто жизни пел хвалу. Я крайностей судьею не слыву. Кто жизни рад и равнодушен к смерти, Того я жизнестойким не зову.

1895

«Страсть к науке тебя влекла…»

Перевод Ю. Нейман

Страсть к науке тебя влекла, Как тулпар[285], к вершине вершин. К знанью мчался ты, как стрела, Не страшась препятствий, мой сын!
Не жалел себя самого, А друзей жалел и берег. Все же первенства своего Никому уступить не мог.
Ты за правдою шел вослед, С юных лет ей преданный весь. Знаменит был во цвете лет, Но не знал, что такое спесь.
Стать учителем ты мечтал, Мудрым знаньем с людьми делясь. Если б ты им путь указал, Легче было бы мне сейчас…
Редкий сын был мне богом дан… «Умереть от горя нельзя», — Говорят у нас, Абдрахман… Это — правда: не умер я.

1895

«Проклятый мир обирает нас…»

Перевод М. Петровых

Проклятый мир обирает нас. Как поладить с ним? Где былые силы твои? Ты стал иным! В надежде горечь таится. Коварна жизнь! А мы в своем злополучье других виним.
Любая радость твоя перейдет в печаль. Что суетиться ради немногих дней? Ты не найдешь того, из-за чего не жаль Близких своих забыть и оттолкнуть друзей.
Коль речь твоя не от сердца — слова сдержи! Язык привычен лукавить, послушен лжи. Ты разве знаешь предел желаньям твоим? Они скрывают завесой истину от души.

1898

вернуться

285

Стр. 618. Тулпар — легендарный конь.