«Встань вечерней порой и лицо приоткрой…»
Перевод Н. Заболоцкого
Встань вечерней порой и лицо приоткрой, чтоб звезда пронеслась
над твоей головой, как ночной мотылек,
Новорожденный месяц под бровью крутой засверкал, отправляясь
в полет круговой, как ночной мотылек.
Бедным телом моим и душой овладев, брось ты камень, играя, на
луг и стрелу золотую из рук, —
Затрепещет все тело, пробито стрелой, а душа потеряет над
камнем покой, как ночной мотылек.
Посторонний свидетель — к чему он, мой друг? Но уж если
придешь ты ко мне и его приведешь для услуг, —
Пусть душа моя — бедная жертва твоя — вкруг него обовьется
с безумной тоской, как ночной мотылек.
Но, прищурив глаза, ты глядишь на меня, сколько явной насмешки
во взгляде твоем и неведомых мук!
Все, что есть у меня, и все то, чего нет, вкруг насмешек твоих
замирает с мольбой, как ночной мотылек.
Девятнадцати лет ты, царица моя. Расцветает твой сад.
В драгоценный наряд ты себя облеки, —
Вкруг твоих девятнадцати лет полетит девятнадцатитысячный
шепот людской, как ночной мотылек.
Знать, до самого сердца прекрасной луны долетели стенанья
и вздохи твои, о певец Агахи!
Пусть же в сладком восторге трепещет душа, от стенаний и слез
замирая весной, как ночной мотылек!
Фазли
(XIX век)
Газели
«Если локонов ряд на прелестном лице ты откроешь…»
Перевод Н. Заболоцкого
Если локонов ряд на прелестном лице ты откроешь, царица, в саду,
Будет завистью ранен прекрасный тюльпан и сунбуль[289] удивится в саду.
Если шелковый ворот одежды своей расстегнешь ты небрежной рукой,
Будет сердце тюльпана кроваво от ран, даже роза затмится в саду.
Если люди в великом безумье своем забывают о встрече с тобой,
Брось их в пламень разлуки, сожги их сердца и воздай им сторицей в саду.
О мой кравчий! Все в пурпуре это вино — в нем черты отразились твои.
Дай мне чашу багровую, словно тюльпан, — пир цветов да продлится в саду.
Неужели, о сердце, руины твои посетило страданье любви?
Сохрани его, сердце, в глазнице своей, распевая, как птица в саду!
Твой возлюбленный, дева, средь прочих мужей именуется Шахимардон[290]?
Принеси ему в дар поцелуи твои: по тебе он томится в саду.
«Хорошо, цветы вдыхая…»
Перевод Т. Спендиаровой
Хорошо, цветы вдыхая, тонкой их резьбой играть,
Локоном твоим, обвитым ниткой голубой, играть.
О страдающее сердце, ты влюбленному ответь:
Ради локонов душистых хорошо ль судьбой играть?
Конь кокетства на прогулке непокорен и горяч, —
Любит он, топча копытом травы под собой, играть.
Я в игре поставил сердце. Не в обычае любви
Ловкий ход; возможно ль, глядя на тебя с мольбой, играть?
Диво ль, если разольются слезы по моим щекам?
Дети любят, разбегаясь, как морской прибой, играть.
Хоть и вдребезги разбито, ты, о сердце, веселись!
Ведь оно, как дети, любит, утомясь борьбой, играть.
Нелегко на душу ставить: сладострастник — даже тот
Рад бы в ту игру включиться, если б мог любой играть.