Выбрать главу

«Встань вечерней порой и лицо приоткрой…»

Перевод Н. Заболоцкого

Встань вечерней порой и лицо приоткрой, чтоб звезда пронеслась         над твоей головой, как ночной мотылек, Новорожденный месяц под бровью крутой засверкал, отправляясь         в полет круговой, как ночной мотылек. Бедным телом моим и душой овладев, брось ты камень, играя, на         луг и стрелу золотую из рук, — Затрепещет все тело, пробито стрелой, а душа потеряет над         камнем покой, как ночной мотылек. Посторонний свидетель — к чему он, мой друг? Но уж если         придешь ты ко мне и его приведешь для услуг, — Пусть душа моя — бедная жертва твоя — вкруг него обовьется         с безумной тоской, как ночной мотылек. Но, прищурив глаза, ты глядишь на меня, сколько явной насмешки         во взгляде твоем и неведомых мук! Все, что есть у меня, и все то, чего нет, вкруг насмешек твоих         замирает с мольбой, как ночной мотылек. Девятнадцати лет ты, царица моя. Расцветает твой сад.         В драгоценный наряд ты себя облеки, — Вкруг твоих девятнадцати лет полетит девятнадцатитысячный         шепот людской, как ночной мотылек. Знать, до самого сердца прекрасной луны долетели стенанья         и вздохи твои, о певец Агахи! Пусть же в сладком восторге трепещет душа, от стенаний и слез         замирая весной, как ночной мотылек!

Фазли

(XIX век)

{208}

Газели

«Если локонов ряд на прелестном лице ты откроешь…»

Перевод Н. Заболоцкого

Если локонов ряд на прелестном лице ты откроешь, царица, в саду, Будет завистью ранен прекрасный тюльпан и сунбуль[289] удивится в саду.
Если шелковый ворот одежды своей расстегнешь ты небрежной рукой, Будет сердце тюльпана кроваво от ран, даже роза затмится в саду.
Если люди в великом безумье своем забывают о встрече с тобой, Брось их в пламень разлуки, сожги их сердца и воздай им сторицей в саду.
О мой кравчий! Все в пурпуре это вино — в нем черты отразились твои. Дай мне чашу багровую, словно тюльпан, — пир цветов да продлится в саду.
Неужели, о сердце, руины твои посетило страданье любви? Сохрани его, сердце, в глазнице своей, распевая, как птица в саду!
Твой возлюбленный, дева, средь прочих мужей именуется Шахимардон[290]? Принеси ему в дар поцелуи твои: по тебе он томится в саду.

«Хорошо, цветы вдыхая…»

Перевод Т. Спендиаровой

Хорошо, цветы вдыхая, тонкой их резьбой играть, Локоном твоим, обвитым ниткой голубой, играть.
О страдающее сердце, ты влюбленному ответь: Ради локонов душистых хорошо ль судьбой играть?
Конь кокетства на прогулке непокорен и горяч, — Любит он, топча копытом травы под собой, играть.
Я в игре поставил сердце. Не в обычае любви Ловкий ход; возможно ль, глядя на тебя с мольбой, играть?
Диво ль, если разольются слезы по моим щекам? Дети любят, разбегаясь, как морской прибой, играть.
Хоть и вдребезги разбито, ты, о сердце, веселись! Ведь оно, как дети, любит, утомясь борьбой, играть.
Нелегко на душу ставить: сладострастник — даже тот Рад бы в ту игру включиться, если б мог любой играть.
вернуться

289

Стр. 629. Сунбуль — гиацинт.

вернуться

290

Стр. 630. Шахимардон — селение в Ферганской области.