Выбрать главу
Пешки верности расставив, ход, Фазли, не пропусти, Если милая захочет на любовь с тобой играть!

Мухаммед Шариф Гульхани

(XIX век)

Переводы С. Маршака

{209}

Путнику

Благословен, кто в дальний путь идет! Обходит солнце весь небесный свод. Нет в мире ничего свежей воды, Но жди заразы от стоячих вод!

О терпении

Терпенье распахнет любую дверь. Терпи — и в цель поставленную верь.
Бесплодные пески, солончаки Терпенье превращает в цветники.
Терпенье нас от всякой лечит боли. Оделись розами кусты, что нас кололи.
Терпенье силу нам дает в степи. Усталость, боль, обиду — все терпи!

«Кто беден счастьем…»

Кто беден счастьем, а детьми богат, — Рожденью сына лишнего не рад: Его расти, корми и одевай. А верблюжонок лишний — это клад!

Про двух кокандцев

Хотя умом подобен он ослу, Но выдает себя за нашего муллу.
Во всех делах ему помощник — ложь, А что таит в утробе, — не поймешь.
Он говорит, что он — хаджи, мулла, Хоть не был дальше своего села.
Когда к нему пойдешь, кричит он: «Эй, Кто съел наш плов, готовый для гостей?»
Али в Коканде[291] первый был дурак. Такой же — Бабаджан Ашур-Чулак.
Они похожи на слепых котят, Но зрячим путь указывать хотят.
Сбивает с толку их кривой совет, Гнуснее их людей в Коканде нет!

Махзуна

(XIX век)

{210}

Мухаммас

Перевод В. Звягинцевой

[292]

Друзья, в цвет бытия земного влюбилась я, Ах, в ангела иль в духа злого влюбилась я? В рубины уст и в пламень слова влюбилась я. В сверканье взора огневого влюбилась я. Он царь красы, и вот в такого влюбилась я.
Подобен месяцу на небе, земли далек, Прекрасен телом и душою, красив, высок. На зависть пышным розам сада — шиповник щек. Не поглядит, хоть сотни жизней кинь в пыль дорог. В беспечность мотылька цветного влюбилась я.
Лицо откроет, и померкнет пред ним закат. Уроки бегства даст газелям проворный взгляд. Перед медовыми устами и сахар — яд. Смутясь его кудрей, завянет и райский сад. Не в луч ли солнца золотого влюбилась я?
Два новых месяца на небе — серпы бровей, Лицо — лужайка, две газели — глаза на ней. Стан — что побег в садах желаний души моей. О боже, боже, к удивленью моих друзей, Не слушая рассудка зова, влюбилась я.
Взгляните: пальма шевелится, встает, идет… Нет, это человек! Свидетель — ты, мой народ: Так светел ликом, что сияньем вас обожжет. Смущенный месяц и не смотрит, уйдя с высот. Уж не в Юсуфа ль молодого влюбилась я?
На алой шелковой одежде горит узор. Желаний войско в прах повергнет единый взор. Сверкают зубы, словно жемчуг, все на подбор. В моем дому печаль и горе живут с тех пор, Как, на беду отца родного, влюбилась я.
О, почему судьбой даны мне лишь скорбь и грусть! Ведь непослушную отвергнет мой друг, боюсь. Не диво, коль от мусульманина я отрекусь, В народ язычников навеки я облачусь. Увы, в неверного, в чужого влюбилась я.

Надира

(? — ум. в 1842 г.)

Переводы М. Алигер

{211}

«О подруга, я слабею…»

О подруга, я слабею, мой рассудок омрачен. Если в сад придет мой милый, дай мне знак, что это он. Умертви меня сначала, если хочешь умертвить Тех, кто пламенем любовным всех сильнее опален. Не суди меня, подруга, а судящим прикажи, Чтоб толпою не глазели на меня со всех сторон. Ведь тому, кто судит пьяниц, подают такой кувшин, Чтобы он заснул у стенки, на неделю опьянен. В тех садах, где ты гуляешь, лучший сон моей души, Даже воздух неподвижен, он тобою восхищен. Если ж век твоих коснется предрассветный ветерок, Попроси его на землю принести мне твой поклон. Я хочу тебя увидеть, ясный месяц дней моих, Встань, мой светлый, из могилы, лунным светом озарен. Увидав тебя, Зулейка все сокровища отдаст За тебя, Юсуф Прекрасный, смерти проданный в полон. Надира, пускай не молкнет изумленный соловей, Пусть стихами обернется твой полубезумный стон.
вернуться

291

Стр. 631. Коканд — город в Ферганской долине, центр Кокандского ханства.

вернуться

292

Стр. 632. Мухаммас — стихотворение, состоящее из пятистрочных строф.