Выбрать главу
Ведь и Фирдоуси[304], и Хафиз[305] с Саади — Словно стяг всех времен, что несут впереди!
Скольких доблестных мыслей и слов благодать Людям, внемлющим слову, смогли они дать!
Ведь у Фирдоуси прочитает любой, Как в стихах «Шах-наме»[306] он описывал бой:
«И от грома копыт вся пустыня окрест В шесть земель превратилась и в восемь небес!»
В этот стих заключил он немало чудес: Где ж он взял шесть земель или восемь небес!
Но ведь каждый из нас слышать рад этот стих, И чудесной красою богат этот стих!
Мы в веселье и в счастье слагаем стихи, И в беде и в напасти слагаем стихи.
Что бы ни было с нами — об этом и речь, И богата такими приметами речь!
Но всегда добрым словом мы судим о том, Возвещаем правдиво мы людям о том!

Газели

Цветенье весны

Перевод С. Иванова

Если розам весной хорошо средь цветущего луга, Если каждый в любви обретает любимого друга,
Если каждой весной снова плещут вино и веселье, А казалось, навек погубили их стужа и вьюга,
Если тучи полны, если душу так радует зелень, Близ арыков — луга и зеленое пиршество юга,
Если воздух пригож, и прозрачны журчащие воды, И, бурля в ручейках, волны бьются о берег упруго,
Если хмель, как рубин, блещет искрами в золоте чаши, Если кравчий в пиру — луноликая дева-подруга,
А у роз — соловьи, стайки горлиц — в ветвях кипариса Дивный облик и стан вспоминают, томясь от недуга, —
Что нам райский цветник, да и нужен ли он человеку, Если этой красой так богата земная округа?
Но в мирском цветнике как Фуркату быть столь же счастливым, Если дом его стал точно полная скорби лачуга?

Не сразу, не сразу

Перевод С. Липкина

Ты мне стала навеки мила, но не сразу, не сразу. Ты в душе моей страсть родила, но не сразу, не сразу.
Ты в посланье дала мне понять: «Пусть горячим и чистым Поцелуям не будет числа, но не сразу, не сразу.
Быстрота не поможет достигнуть пленительной цели, Человек завершает дела, но не сразу, не сразу».
Как мне выдержать? Пламя мое все сильней и сильнее. Ты покой у меня отняла, но не сразу, не сразу.
Ждал я встречи напрасно, себя утешая напрасно, Что разлуки рассеется мгла, но не сразу, не сразу.
Успокой меня, весть о себе мне пришли, дорогая, Чтоб забвенье она принесла, но не сразу, не сразу.
Но могу ли спокойным я быть без тебя, без любимой? Дни чернеют мои, как смола, но не сразу, не сразу.
Обольщая глазами, в меня ты метнула ресницы, — За стрелою пронзает стрела, но не сразу, не сразу.
Если пламя Фурката свиданья вином не зальешь ты, Я погибну, сожженный дотла, но не сразу, не сразу.

На лике румяном

Перевод С. Иванова

То ль испарина хмеля на лике румяном, То ль на розе роса рдеет блеском багряным?
Это — бровь или меч, почерневший от крови, Иль небесная синь в этом цвете сурьмяном?
Это кудри ли вьются, твой лик обвивая, Иль драконы красу полонили обманом?
А откроешь лицо — соловьи изнывают, Млеют горлицы, словно объяты дурманом!
Прах с пути твоего люди жадно хватают, Будто золото — нищие в рубище рваном!
Колдовские нарциссы глаза сеют смуту, Сабли брови спешат на подмогу смутьянам.
О кокетка, оставь искушенье лукавством, — Ведь под ним, как под ношей, сгибаются станом!
вернуться

304

Фирдоуси Абулькасим (ок. 940-1020 или 1030) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

вернуться

305

Хафиз Шамседдин Мухаммед (ок. 1325–1390) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

вернуться

306

Стр. 646. «Шах-наме» («Книга о царях») — название нескольких прозаических и стихотворных сводов, в которых были собраны мифы, сказания и псторические хроники иранских народов. Самым значительным из них является эпопея Фирдоуси. От остальных сводов сохранились лишь фрагментарные пересказы отдельных отрывков в трудах различных авторов.