Выбрать главу
Сотни их, приятных мягкостью речей, Стройных, цветоликих, с теменью очей, Волею аллаха, властью палачей Где-то на Балканах будут, Бозатау.
Тех, что равны были красотой Лейли, Чьи зарей румяной щеки расцвели, Гордых, крутобровых, — в плен их увели, Век им жить в неволе тяжкой, Бозатау.
Слышал, пред рассветом началась пальба. Вольным спал — проснулся с участью раба: Руки мне связали — где уж тут борьба… Был врасплох захвачен сын твой, Бозатау.
Многие хлебнули горя от туркмен[314]: Тех они убили, тех угнали в плен. Разоренье — целых не осталось стен, Плач стоял повсюду громкий, Бозатау.
Тот в сраженье сделал свой последний вздох Тот, скота лишившись, жив, но нищ и плох Тот, с детьми расставшись, от тоски иссох — Это не конец ли света, Бозатау!
Все-таки причина наших бед — Кунград[315], Сейилхан жестокий также виноват. Где ашамаилы[316] и где теперь кыят[317]? Без людей, без пастбищ ныне Бозатау.
Храброго джигита участь тяжела. Нет людей… Сгорело, что горит, дотла. В сердце мне вонзилась жгучая игла — Всеми ты покинут, славный Бозатау.
Связанный, плененный, ухожу в слезах. Нет защиты — только ты один, аллах. Полное безлюдье на твоих дворах, Всеми ты покинут, жалкий Бозатау.
Был главою здешним ты, мулла Пирим[318], Дорожат кунградцы именем твоим. Будь же, муж ученый, ты защитой им. Всеми ты покинут, бедный Бозатау.
За спиной остался разоренный рай. Зийуар[319] льет слезы и твердит: прощай! Будет жив — вернется он в любимый край. Всеми ты покинут, скорбный Бозатау.

Проснись

(Мухаллес)

[320]

Пришел к тебе и стал у ног: любимая моя, проснись. У изголовья свет зажег: любимая моя, проснись. Луна, нетленный огонек, свет глаз моих, проснись, проснись. Тоски не молкнущей исток, желанная моя, проснись. Пришел я, не прийти не мог! О сжалься, милая, проснись!
Мне ночью выпало шагать — перед рассветом кончил путь, Чтоб слово данное сдержать, себя пришлось мне подхлестнуть. Ты продолжаешь сладко спать, застежки не стесняют грудь… Душе моей чего желать? — В твоих объятьях прикорнуть. Не заставляй меня страдать, открой глаза, скорей проснись.
К серпу, что в небесах повис, ты не тяни напрасно рук. Войти, любимая, не тщись в тот недоступный смертным круг. В полет безумный не стремись — одни препятствия вокруг, Сорвешься ненароком вниз — в грязи окажешься ты вдруг. У изголовья ждет твой друг. Проснись, любимая, проснись.

Бердах

(1827–1900)

Переводы Н. Гребнева

{219}

Море рыбы своей не дает

Снова в море закинул я сеть. Море рыбы своей не дает. Боже мой, нету силы терпеть, Что в груди твоей: сердце иль лед?
Обезлюдел мой род, приуныл, Поплелись мы, лишенные сил, От родимой земли и могил… Море рыбы своей не дает!
И меня захлестнула нужда, И пошел я, не зная куда, Но везде нас встречает беда, Море рыбы своей не дает.
Путь тяжелый и длинный у нас. Ни зерна, ни скотины у нас. Есть ли выход, мужчины, у нас? Море рыбы своей не дает.
В злобном море бушует волна, Словно жизнь, холодна и черна. Жизнь мрачна, без просвета она. Море рыбы своей не дает.
Вам, друзья, не желал я беды, Я желал за любовь и труды Много счастья, как в море воды, Лет на сто или двести вперед.
Но, увы, нас окутал туман, Правят миром лишь зло да обман, Злой богач и блудливый ишан[321], Им и счастье, и мясо, и мед.
вернуться

314

Стр. 659. Многие хлебнули горя от туркмен. — Поэт имеет в виду туркменских феодалов, совершавших частые набеги на земли каракалпаков.

вернуться

315

причина наших бед — Кунград. — Имеется в виду двурушническая политика предводителя восстания Мухаранда Фены, ставшего на путь предательства народа.

вернуться

316

Ашамаили — название рода.

вернуться

317

Кыят — название рода.

вернуться

318

Стр. 660. Пирим (Пиримбий) — организатор сопротивления каракалпаков хивинскому хану.

вернуться

319

Зийуар — литературный псевдоним Ажинияза.

вернуться

320

Мухаллес — см. Мухаммас (прим. к стр. 632) (см. прим. 292 — верстальщик).

вернуться

321

Стр. 661. Ишан — руководитель и наставник группы дервишей.