Выбрать главу

Летучая мышь

Наверное, мир Сулейману наскучил, Давно на пернатых глазища он пучил, Поймал меня первою — чуть не замучил. Я вырвалась — юркнула в частый камыш.

Сарыбай

Чего же от птиц-то ваш царь добивался, Зачем он ловить и терзать их пытался, О чем он старался и как расправлялся С другими? Ответь мне, летучая мышь.

Летучая мышь

У птиц он, тряся подбородком от злости, Выщипывал перья, выдергивал хвостик, На солнце высушивал легкие кости… Не вырвешься, если к нему залетишь.

Сарыбай

Высушивал кости? А дальше-то что же? Число неповинно загубленных множа, К чему он стремился? Неясно мне все же. Рассказывай дальше, летучая мышь.

Летучая мышь

Он птичьего племени целые тучи Губил, собирал их в кровавые кучи, Под кучей костер разводил он горючий — Гори себе, птичка, пока не сгоришь.

Сарыбай

Нет слов, чтобы дольше с тобой состязаться. Устал я… На север пора отправляться. Ну, что же, счастливо тебе оставаться, Пора нам расстаться, летучая мышь.

Из туркменских поэтов

Кемине

(1770–1840)

Переводы А. Тарковского

{221}

Нищета

У меня сто болезней и тысяча бед, Тяжелей всех на свете забот — нищета. Скорбь искала меня и напала на след. Без конца караваном идет нищета.
Льется золото в пестром кругу бытия. Затвердела от голода печень моя. Держит, душит и гложет меня, как змея, Умножает долги что ни год нищета.
Не прожить без еды и единого дня. Ночью глаз не смыкаешь, лежишь без огня. Не уходит к богатым, живет у меня, Спит в углу на тряпье, слезы льет нищета.
В руки ей человек попадется живьем — Подпояшется старая крепким ремнем И ударит с размаху чугунным пестом… Бьет — ударам ведет точный счет нищета.
Не могу я избыть нищету и тоску, Кто посмотрит с улыбкой в лицо бедняку? Много игр я впустую сыграл на веку, Смотришь — каждую ставку берет нищета.
Говорит Кемине: тех — казной золотой, Этих — жизнь наделяет сумою пустой. Ты не рвись, мое бедное сердце, постой, Будет время — от нас отойдет нищета.

«Доверься разуму, покуда он с тобой…»

Доверься разуму, покуда он с тобой. С драконом в бой пойдешь — горой за правду стой Злоречие в родстве с презренной клеветой. Не будь же злоречив и бойся праздных слов!
Лжецы наставники и неучи муллы, Вы бросили ислам в пучину душной мглы. «Мы просветители!» Бесхвостые ослы, Глаз не дает сомкнуть ваш сумасшедший рев.
Попрали знание властители наук И от поганых яств не отрывают рук; Зов истины для них — лишенный смысла звук, И стал простой народ добычею воров.
Ребенка малого избрали старшиной, Пыль бородой метут пред байскою мошной; Бедняк для них — баран, а нищий — пес дрянной, Их суд страшит сирот и беззащитных вдов.
Дервиш и скуп и нагл, а мы святым отцом И благодетелем обманщика зовем. Жезл Моисея крив пред истинным путем[322]; Прямей стрелы мой путь, и правда — мой покров.
Пускай лицо в муке — еще не мельник ты. Чалма на голове, но злой бездельник ты. Когда бы ты своей страшился пустоты, Не множилось бы так число людских грехов!
Поститься нам велишь — и пальцы в жир суешь, Возьмешь последний грош — и прямо в рай пойдешь Дутарщика[323] зато навеки в ад пошлешь, О пир[324], наставник наш, любитель мертвецов!
вернуться

322

Стр. 667. Жезл Моисея крив пред истинным путем. — Намек на библейское сказание о том, как жезл Моисея, брошенный им перед троном египетского фараона, превратился в ползающего змея.

вернуться

323

Дутарщик — от слова «дутар» — двухструнный музыкальный инструмент.

вернуться

324

Пир — старец; наставник.