Выбрать главу
Кто видел тебя, тому — лишенным покоя быть; Я — нищий, ты — шах, тебе пристало такою быть. А мне пристало твоим покорным слугою быть: Плененным до смерти мне твоей красотою быть, Кровавые слезы лить — вот твой приказ, молодица!
Влюблявшиеся до нас, видавшиеся тайком, Друг друга желали так, что вспыхивали огнем, Во имя любимых кровь из сердца била ключом, И другу влюбленный друг безропотным был рабом. Меня бы твой поцелуй от смерти спас, молодица.
Одежда твоя красна, отрада жизни моей. Ты — пестрый тюльпан, а я — безумный твой соловей. Вот косы — чернее туч, вот лик, что луны светлей. А я говорю: такой не будешь до склона дней. И вспомнишь, старухой став, ты свой отказ, молодица.
Друзей Кемине зовет: «Спешите меня спасти! От высокорослой рук не в силах я отвести». Беда соловью, когда тюльпану скажет: «Прости!» Ищу я твой светлый путь, забыв другие пути, Красавиц у нас не счесть, но мой алмаз — молодица.

Влюбленный

Я влюблен, молчать не могу. Плачь, певец, онемей в тоске! Я заснуть опять не могу. Роза! Твой соловей в тоске.
Я — стремянный, ты — на коне. Я — бедняк. Наклонись ко мне. Я тебя по твоей вине Жажду втрое сильней в тоске.
Мир стране своей возврати. Укажи мне свои пути. Руки нежные опусти И меня пожалей в тоске.
Живописцы нашей земли Дорогой кармин извели — Воссоздать тебя не могли. Ты мне солнца светлей в тоске.
Ты отвергла любовь мою, Я вина твоего не пью. Узнают меня по тряпью, Я брожу средь людей в тоске.
Ты приходишь только во сне, Не смеешься для Кемине, И не спросишь ты обо мне У подруги своей в тоске.

«Любовь ступила на порог…»

Любовь ступила на порог, — Свой хлеб ты гостю отдала ли? Да будут хлеб твой и творог Источником твоих печалей!
Рай на кошме твоей простой Могли бы мы найти с тобой, Тебя ослицею слепой В стихах тогда бы не назвали.

Роза. Миниатюра Абдулхалика Махмуда. 1856–1857 гг.

«О сердце, затяни свой пояс…»

О сердце, затяни свой пояс посильней — И все исполнятся желания равно. Ты в розовом саду рыдаешь, соловей, Дыханью роз твое рыдание равно.
 Адам, дитя земли, из праха сотворен. Здесь полномочен рок: он — властелин племен. Напиток общий — смерть, и между всеми он Распределяется заранее равно.
Когда мы в бой идем на воинство обид, Нам совесть чистая — покров и крепкий щит. Постылой смерти груз наш караван влачит, И племя племени в скитании равно.
И лучше в этот мир не приходить совсем, Но ты, живущий, будь насыщен бытием И на земле оставь наследника, затем Что мраку тщетное пылание равно.
Из мига в миг растет души моей недуг, И крикнуть некому: приди на помощь, друг! О люди! Для меня приманок нет вокруг, Мне дней и месяцев мелькание равно.
Надеждой на тебя твой Кемине живет: Жизнь гонится за ним, и смерть не отстает. Яви, все праведный, поток твоих щедрот, Да будет всем твое деяние равно.

Сеиди

(1775–1836)

Переводы Т. Стрешневой

{222}

Два цветка

Два совершенства, два цветка, Сегодня я увидел их. И, доверительно легка, Текла беседа у троих.
Одна — вальяжная сона[326], Свежа другая, как весна. Дух будоражит мне одна, С другой я благостно притих.
вернуться

326

Стр. 673. Сона — женское имя; букв.: прекрасная птица.