Выбрать главу
Я, созерцая, изнемог, насыщен розовым зрачок, Ты — роза с головы до ног, твои душа и тело — роза!
Одна мечта живет во мне, погибнуть в розовом огне… С тобою быть наедине мне сердце повелело, роза.
Она, жестокости служа, сгубила многих без ножа, Но, целомудренно свежа, быть каждый раз умела роза.
О Сеиди, ты видел ту, с губами в розовом цвету. Я понял жизни красоту, и вновь душа запела, роза.

Зелили

(1795–1850)

{223}

Прощай

Перевод Н. Лебедева и Г. Карпова

С любовью взлелеянный мой огород, Мне долго был радостью каждый твой плод. На север, в Хиву, меня враг уведет, Сегодня тебе говорю я: прощай!
К тебе убегал я от зноя, мой сад! Вдыхал я душистых цветов аромат. Любил Зелили твой зеленый наряд, От тени твоей ухожу я. Прощай!
Мой дом, ты открыт был всегда для гостей, Ты слышал немало веселых вестей. Уводят меня из-под кровли твоей. Из двери открытой пойду я, — прощай.
Вы, овцы, не скоро на вас я взгляну. Верблюд, ты привез мне когда-то жену. Прощайте, любимые, друг ваш в плену. Вы, травы, ты, поле, — в плену я, прощай!
Придет на развалины друг мой, поэт, Мой поздний от вас он услышит привет. Скажите ему: Зелили уже нет, Тебе передал он, тоскуя: прощай!
Балханы! И к вам Сеиди подойдет, У вас, великаны, ответ он найдет. В далекие страны дорога ведет. Ты, край мой скалистый, иду я, — прощай!
Ты неба высокого синий шатер! Прощай, мое небо, мой кончен простор, Меж скал увидало ты черный позор. Сегодня всему говорю я, прощай!
Садовников новых я вижу вдали, Ишаны и ханы исчезнут с земли. И вспомнит свободный народ Зелили, И скажет врагам он, ликуя: прощай!

Обманул ты

Перевод Г. Веселкова

Ты начал тоем, кончил тризной, О мир блудливый! Обманул ты. Подобно женщине капризной И похотливой, обманул ты.
Мы шли беспечные, как дети, — Так много радостей на свете! Расставив дьявольские сети, Всех, мир игривый, обманул ты.
Склоняя к выгодам базарным, Ты золото рассыпал в дар нам. Но, вероломный и коварный, Нас речью лживой обманул ты.
Как девушка, в нарядах лучших Явился ты в мечтах летучих. Напрасной мукою измучив, Вновь, мир ревнивый, обманул ты.
Ты улыбнулся мне, как другу, Но лишь к тебе простер я руку — Погнал меня в Хиву, в разлуку, Улыбкой льстивой обманул ты.
Проходят годы чередою. Пришел — и вновь простись с землею, И звезды гаснут над тобою, — Всех, мир болтливый, обманул ты!
И мы пришли, судьбой гонимы, Отрады в мире не нашли мы. Где, Зелили, Гурген[335] родимый? О мир кичливый, обманул ты!

Кятиби

(1803–1881)

Переводы Т. Стрешневой

{224}

Твори добро

Твори добро, от бед людских души не отвращай. Хорош поступок или нет — молчи, не осуждай.
Пока живешь, ты добрым будь, во имя доброты. Хороших дел из рук своих, смотри, не выпускай.
Сам зорким глазом замечай несчастье и нужду, К страдальцу первый подойди, ему лекарство дай.
Дверь перед гостем распахни, гостеприимным будь, — Знаком тебе он или нет, как друга, угощай.
О Кятиби, слова в толпу бросай, как жемчуга! Но похвалы или хулы за них не ожидай.

Любовь моя

Когда твоей не вижу красоты, Изнемогаю я в слезах, любовь моя. Ты хоть на миг приди ко мне, молю, Побудь со мной в святых мечтах, любовь моя!
вернуться

335

Стр. 684. Гурген — река на юго-западе Туркменистана.