Выбрать главу
Льнут к женам чужим позабывшие стыд, Невежества конь их стремительно мчит. Где зло, где добро — кто теперь различит? Друзья, что за страшное время настало?
В душе Кятиби справедливости свет — Он видит народ, изнемогший от бед. О, муфтии, беки, кто даст мне ответ? Друзья, что за страшное время настало?

Кардыберды оглы Молланепес

(1810–1862)

Переводы М. Петровых

{225}

Я твой верный соловей

Я владычицу мою Воспою, томясь по ней. Сладостным вином любви Напои меня скорей!
Словно пери, ты стройна, Ты светла, моя весна. Глубь миров озарена Грудью нежною твоей.
Распахнуть к любимой дверь И молить: поверь, поверь! Целовать бы мне теперь Щеки — яблок розовей!
Ты выходишь в сад густой, И мутится разум мой. Белый гребень костяной Раздвоил волну кудрей.
Раб я твоего огня, Вешнего ты ярче дня. Друг, не прогоняй меня, Я твой верный соловей!
Видишь ты мою судьбу, Слышишь ты мою мольбу, — Дай вина любви рабу Век твоих, твоих бровей!
Пламень твой Непеса сжег. Не таи своих дорог, Пылью из-под легких ног Ты лицо мое овей.

Там и здесь

Взлетят ресницы стайкой птиц, Опустишь взор — и птицы здесь. И речь в устах светлей зарниц, И перлов блеск таится здесь.
Над розой ветерок парит, И песня в листьях шелестит… Вода струится, гусь летит, Но птица — там, водица — здесь.
Любимая — в чужой стране, Ей суждено, моей весне, Там убиваться обо мне, А мне по ней томиться — здесь.
Пленен красавицами я, Две розы манят соловья: Там — девушка, луна моя, А солнце-молодица — здесь.
Судьба Непеса, как ты зла, Коль сердцу радость немила. Там — разорвет его стрела, Звенящий нож вонзится — здесь.

Твои глаза

Любимая! Сердце мне опалили твои глаза. Солгал я! Меня в огне исцелили твои глаза.
Толкуют среди людей о клейме на груди моей, — То в сердце моем гостить полюбили твои глаза.
Расстаться бы мне с тобой, но ведь я без тебя умру, И снова мой скорбный путь озарили твои глаза.
Сто тысяч умерших ты, усмехаясь, к жизни вернешь, Но думать велят живым о могиле твои глаза.
Приносят жертвы у нас в честь курбана[336] однажды в год — Мгновенно сто тысяч жертв умертвили твои глаза.
Нет, ты не звала других, ты лишь мне подарила взгляд, Сияние глаз моих повторили твои глаза.
Я пью за твою любовь, я бы мысли хотел собрать, Но душу Непеса вновь поразили твои глаза.

Мое сердце

Я полюбил ее, и в сладостном сне Стремится по пятам за ней мое сердце. Блаженства жаждал я, но как больно мне! Как мечется в сетях скорбей мое сердце!
Подобно розе ты весной расцвела, Но песня соловья тебя не зажгла, А сердцу соловья лишь роза мила, И рвется в твой цветник сильней мое сердце!
В груди моей — стрела, в очах — смертный мрак. Погубишь ты меня, мой сладостный враг! Сто черных локонов у щек твоих — так Разорвано на сто частей мое сердце!
Мне внемлет тот, кто сам в подобной беде. Я, как Меджнун, ищу спасенья везде. Где сострадание, участие где? Беспомощное, все слабей мое сердце!
Две брови черные — два черных крыла. Сквозь слезы я молю, сгорая дотла: О, если бы к моей тоске снизошла! Скорбит, не находя путей, мое сердце!
В неверном мире нет соперницы ей, Злой пламень завладел душою моей. Ты птицею не рвись — себя лишь сильней Затянешь волоском кудрей, мое сердце!
вернуться

336

Стр. 689. Курбан (курбан-байрам) — см. прим. к стр. 33 (см. прим. 7 — верстальщик).