Выбрать главу
Шейки хищников злых — с золотым пояском, Налетают они на конях и пешком; Оглядись, ничего не осталось кругом, — Разорила несчастный народ саранча!

Шерсть пусть ляжет завитками

Подстриги короче шкурку, сшей хороший мне тельпек[338], Шерсть пусть ляжет завитками, кожа будет пусть нежна Если выкроишь как нужно, проношу я шапку век… Ну, а сверху пусть немного будет суженной она.
Если длинной шерсть оставишь — заслонит от взора свет. Чтоб красивой стала шапка, братский выслушай совет: Мастер опытный сумеет сам найти для шапки цвет — Или белый, или красный, или будет пусть черна…
Добрых слов простого друга никогда не отметай, Если дал ты обещанье — неизменно выполняй. Если ты сошьешь мне шапку — форму нужную придай. На колодке подходящей постоять она должна…
Мне без рук твоих умелых положиться на кого? Ты старательней работай, совершенствуй мастерство. Пусть тельпек с кистями будет, ты парчой расшей его. А вверху обшивку сделай всю из черного сукна.

Из таджикских поэтов

Ахмад-Махдум ибн Носир Дониш

(1827–1897)

{232}

Благодарность за подаренный глобус

Перевод И. Гуровой

Страмахов[339], пробный камень ты для золота наук Ты, как Асаф[340], в делах избрать умеешь путь благой.
Читавшие мои стихи не слали мне даров — Ты одарил меня, хоть стих тебе неведом мой.
Кто щедр, тот серебро свое разделит с мудрецом — Ты, зная тайны бытия, их разделил со мной.
Скажу я; выше всех богатств достоинства твои, В руке ты взвесил свод небес и дивный шар земной.

«Мне говорил один мудрец…»

Перевод И. Сельвинского

Мне говорил один мудрец, что шаху Приличествует по его размаху
Дворцовые открыть широко двери Для тех, кто сведущ в красоте и вере:
Философу, во-первых, ибо он Глубинами познаний умудрен;
Врачу затем, чья колдовская сила Одним дыханьем счастье приносила;
Затем за врачевателем идет Провидец будущего — звездочет;
Потом певец, которого мы ценим За то, что душу облегчает пеньем;
Потом писец, чья сладостная вязь Между людьми установляет связь;
И наконец, поэт, что дивной песней Нас приобщает к высоте небесной.
Наличие любого из людей, Подобных этим, — украшенье царства.
Властитель! Их душою овладей — И ты добьешься возвышенья царства.
Ведь ясно для раба и для царя, Что дар людской дороже янтаря.
И никакое серебро и злато Не будет здесь достаточною платой.
Так почему же молча ты глядишь На то, что твой слуга Ахмад Дониш,
Который и мудрец и врачеватель, Который и писец и прорицатель,
Тот самый ослепительный Ахмад, В чьем дивном пенье соловьи гремят,
Что гением поэта обладает, В твоей стране, как нищий, прозябает?
Зачем все дни его омрачены? Зачем от горя взгляд его тяжел?
И отчего огни его черны, Черны, как бел его литой котел?
Зачем бесстрастно смотришь ты, эмир, На то, что возмущает целый мир?
Я средь поэтов — голос боевой! Кто одолел меня певучей речью?
Средь мудрецов слыву я «головой», — Какая мысль не шла ко мне навстречу?
Орла превыше и мудрей змеи, Во мне кипят могущества мои.
вернуться

338

Стр. 702. Тельпек — папаха.

вернуться

339

Стр. 704. Страмахов — Стремоухов П. Н. (ум. в 1885 г.), директор Азиатского департамента министерства иностранных дел, во время поездки Дониша в Петербург (1869) подарил поэту глобус.

вернуться

340

Асаф — по преданию, великий везирь Сулеймана (Соломона), прославившийся своей мудростью; иносказательно — мудрый советник.