Но если стал я нищ — не диво это!
Суди царя по бытию поэта.
Аделине Патти
Перевод И. Сельвинского
Вот легкою стопой, чуть приподнявши платье,
Венерою в мехах идет актриса Патти[341].
Все замерло, она лишь бровью повела —
И звуки полились по золотой палате…
И мы вздохнули все. Вдруг трепет серебра
Из горла соловья, на сладостном раскате,
Пронесся по толпе, как по ночным садам…
А сердце гурии гремит сердцам: «Пылайте!»
Абдулкодир Ходжа Савдо
(1829–1873)
Переводы В. Звягинцевой
«О сердце! Пользу ты нашло…»
О сердце! Пользу ты нашло ль от упований? — Нет!
Давали саженцы плоды в садах мечтаний? — Нет.
Искало, сердце, друга ты все долгие года,
Искало друга — не нашло, плодов исканий нет.
Так не надейся на меня, советчик бедный мой.
Иль ты видало правоту моих деяний? — Нет!
И на вопрос моих друзей я б отвечал одно:
Хочу сокровища любви — иных желаний нет.
Отшельником давно я стал, — зачем безумцем слыть?
Сама печаль я, но светлей моих страданий нет.
Ханжа из жизни создает лишь стойло для ослов.
Он по делам своим — осел, глупей созданий нет.
Есть заповедные врата возлюбленных, Савдо.
Ты об иных врагах мечтал среди скитаний? — Нет!
«Говорю: «Стала жизнь моя небытием…»
Говорю: «Стала жизнь моя небытием без тебя!»
Отвечает: «Ну что за беда, проживем без тебя!»
У дверей кабака станет прахом моя голова, —
И, бродяга, найду ли дорогу в свой дом без тебя!
О дарующий жизнь музыкант, дай приникнуть к устам,
Я бы ожил на миг, ведь дышу я с трудом без тебя.
Правда, знаю я средство продления жизни моей —
Это кудри твои, — брежу их завитком без тебя.
Если есть у меня хоть немного богатства души —
Всё любимой отдам. Всё отдам! Что мне в нем без тебя?
По заслугам любой от тебя получает ответ, —
Ты — царица стиха, но посланье прочтем без тебя.
Утопаю в грехах, но надеюсь на милость твою, —
Чем я был бы в греховном бессилье моем без тебя!
Кто к разлуке привык, чье пристанище вечная скорбь,
Тот покоя достиг, — не грустит ни о чем без тебя.
Благодарности мед, сладость гордой немой нищеты
Тот изведал, кто был твоим верным рабом без тебя.
Я хотел повторить полустишие милой моей,
Но несчастный Савдо не владеет стихом без тебя.
То слова, что сказал я в начале касыды моей,
Повторю: «Стала жизнь моя небытием без тебя!»
Соми Мирзо Азим Бустони
(1840–1907)
«С тех пор как зодчим…»
Перевод В. Левика
С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей,
Судьбой на голод обречен, лишь кровь свою ученый пьет.
Крылатый конь, скакун лихой подков златых не получил,
Меж тем по улицам осел в парче и в бархате идет.
«Своею кровью будешь сыт», — судьба сказала мудрецу,
Меж тем безмозглому глупцу несут на стол вино и мед.
Кто сердцем и умом высок, того преследует беда,
Меж тем насильнику в шелках — от неба тысячи щедрот.
О время, как порочно ты, как мерзостны твои дела,
Когда кровавому шуту ты отдаешь под власть народ!
Шамсиддин-Махдум Шохин
(1859–1894)
«Красавица, от глаз твоих…»
Перевод Т. Стрешневой
Красавица, от глаз твоих покоя нет душе моей,
Мне спится твой алмазный лик и шел» рассыпанных кудрей.
вернуться
341
Стр. 706.