Выбрать главу
Я ранен стрелами ресниц, кинжалами бровей пронзен. Мой ангел, мой прелестный враг, раба плененного убей!
Сказал я: «Исцели недуг — любовь измучила меня!» Она в ответ: «Терпи, мой друг, до дна отравы кубок пей»,
Кому испить хоть раз дано уст искрометное вино, Тот будет до скончанья дней во власти сладостных цепей.
Пленяет нежною игрой меня красавиц юных рой, Но сердце предано одной, не слышит ласковых речей.
«О чем мечтаешь ты всегда?» — она спросила у меня. В ответ я: «Разреши, молю, коснуться мне фаты твоей.
Я слепну от пролитых слез. Что зренье возвратит очам?» Она в ответ: «Пыль тех дорог, где виден след ступни моей».
Сказал я: «Бедный пленник твой, томлюсь в силке душистых кос, — Взгляни — я оплетен кольцом душистых, шелковистых змей,
Я стал подвижником любви, земные блага я отверг, Тебе, любимая, служу, изнемогая от скорбей».
Шохину на пиру любви досталась соль пролитых слез. Стихи печальные его — теперь забава для людей.

«Ты наши жизни в плен берешь…»

Перевод Т. Стрешневой

Ты наши жизни в плен берешь — мы за тобой идем вослед. На ясный день твой лик похож, от глаз твоих исходит свет.
Тугие косы заплела, черней вороньего крыла, Ты смертных всех с ума свела, — о пери, ты источник бед!
Скажи мне, кем ты рождена, кому ты в жены суждена? Ты, словно гурия, нежна, тебе подобной в мире нет.
В Египте древнем сладок мед, но слаще меда дивный рот, Румянец на щеках цветет, зари весенней алый цвет.
Печально на душе моей, терплю я муку много дней, Страдальца, пери, пожалей, дай мне услышать твой привет!
Я — мотылек, сгореть хочу, лечу на яркую свечу. Тебе я жизнь свою вручу… Погибну я во цвете лет.

«Нет худшего порока в наше время…»

Перевод И. Сельвинского

Нет худшего порока в наше время, Чем умудренности святое бремя,
Не наживешь иного, кроме зла, — Не мудреца ведь чтут здесь, а осла.
Лети ж, мудрец, премудрою совою Туда, где нет «небес» над головою:
Быть может, в этом сказочном краю Развеешь думу скорбную свою.
Ужель, Ширин, все дни и ночи кряду Ты рудокопу повелишь Фархаду
Киркою рыть до гроба Бисутун[342]? Ужели, царь, из этих лирных струн
Киркой, о камень скорби заостренной, Я должен извлекать глухие стоны?
Нет, унесу свой одичалый вой Туда, где нет «небес» над головой!
Теперь, когда угрюмое ненастье Заставило забыть меня о счастье,
Когда туман объемлет кругозор, Когда дурман сплетает свой узор, —
Теперь-то и подняться над землею Туда, где нет «небес» над головою.
Или душа поэта такова, Что может преклоняться, как трава?
Или Шохин не означает «сокол»? А стих его не залетел высоко ль?
И обаянье голоса его Волшбой не пристыдило естество?
Иль похвалы ему не расточались? Иль «небеса» над ним не издевались?
Чего ж ему еще осталось ждать? Так вознеси свою соколью стать
Любой тропой, хотя б и роковою, Туда, где нет «небес» над головою!

Тошходжа Асири

(1864–1915)

{236}

«Ах, что такое человечность?..»

Перевод И. Сельвинского

Ах, что такое человечность? Путь к свету, на восток, держать. В узде времен коня мгновенья — как ни был бы высок — держать.
вернуться

342

Стр. 710. Бисутун — название скалы в Иране с клинописными надписями в честь побед Дария I. По преданию, через Бисутун был пробит Фархадом канал.