Выбрать главу

Максим Богданович

(1891–1917)

{31}

Водяной

Перевод И. Поступальского

Седоусый, сгорбленный, я улегся в тине И годами греюсь в ней — сплю на дне реки, Все в траве лицо мое, словно в паутине, Засыпают грудь мою желтые пески.
Над водой прибрежною тихо спит осока, Да лоза зеленая плачется-шумит, Волны ровно катятся и бегут далеко, — Все вокруг немотствует, сном извечным спит.

1909

Край мой родимый!

Перевод В. Державина

Край мой родимый! Как проклятый богом, Столько выносишь ты горя. Тучи, болота… Над жнивом убогим Ветер кружит на просторе.
Нищих селений и пашен картины Так безотрадны и хмуры… Жалкие избы, березки, осины, Люди забиты, понуры…
Много трудились их черные руки, Крепкие плечи и спины, Много заставили вынесть их муки Пущи, разлоги, низины.
Глянь на страданья крестьянского люда, Сердце, и плачь безутешно: Сколько увидишь ты горя повсюду, Сколько нужды безнадежной.
В песне поется, как вдовьего сына, Янку, любовь погубила; Там, где понуро склонилась калина, Бедного хлопца могила.
В сказках — о счастье, о солнце свободы Сердце ветвей не почует. Горе стеснило дыханье народа, Горе повсюду панует.
Тяжкой волной разлилось, словно море, Край наш родной затопило… Братья! Людское развеем ли горе? Хватит ли, братья, нам силы?

1909

Озеро

Перевод автора

Тут рос густой, суровый бор И леший жил; когда ж топор В бору раздался, — леший сгинул И, уж невиданный с тех пор, Нам зеркальце свое подкинул.
Как будто в мир иной окно, Лежит, спокойное, оно, Теченье жизни отражает И все, что сгинуло давно, В холодной глубине скрывает.

1910

«Когда Геракл во прах поверг Антея…»

Перевод В. Державина

Когда Геракл во прах поверг Антея[52] И он, поверженный, лежал в пыли, В него вдохнула силы матерь Гея, И, сделавшись отважней и сильнее, Напрягся он и сразу встал с земли.
Я стар и слаб, близка моя могила, Но вот к земле, как верный сын, приник, И мать меня от боли исцелила И молодой отвагой напоила, И забурлил дремавших сил родник.

1915

Над могилой мужика

Перевод Н. Банникова

Спи, бедняга! Только гроб тебе достался, Гроб один — труду бессонному цена. Всю-то жизнь свою с землею ты тягался, Час пришел, и вот — осилила она!
Грудь пластом тяжелой глины придавила И в глаза твои насыпала песку… Так зачем, скажи, холодная могила, Было с жизнью век тягаться мужику?

1910

«Доброй ночи, заря-зарница!..»

Перевод М. Исаковского

Доброй ночи, заря-зарница! Тихий сумрак на землю ложится, Черной ризою все покрывает, Пылью звезд небеса засевает. Тишина мне окутала душу.
Ветерок придорожную грушу Еле слышно колышет-качает. Где-то звон бубенцов замирает, Где-то булькает-льется криница. Доброй ночи, заря-заряница!

1911

«Встань, буря, грянь над миром снова…»

Перевод В. Державина

Встань, буря, грянь над миром снова, Взвей, ветер, с нею заодно! Под вихрем улетит полова, Оставя чистое зерно.
Взрой, смерч, морских пучин просторы, Коснись их сумрачного дна, Всплесни волну — и перлов горы На берег выбросит она.
вернуться

52

Стр. 126. Когда Геракл во прах поверг Антея… — Антей — великан; греческая мифология. Гея — олицетворение Земли. Подвиги Геракла, греческого народного героя, воспевались в песнях, возникшпх еще до «Илиады» и «Одиссеи». Один из подвигов Геракла — победа над Антеем, который был непобедим, пока соприкасался со своей матерью-землей, дававшей ему силу. Геракл одолел Антея, оторвав его от земли.