Замер зал. И тихо стало.
Гасла за свечой свеча.
Лишь мартышка приседала,
До упаду хохоча.
Слово Сократа
Перевод Ю. Петрова
Строил дом себе Сократ[56],
А соседи все подряд
Кто с упреком, кто с советом:
— Нет пропорций в доме этом!..
— Планировка бестолкова!..
— Право, для лица такого
Маловат и тесен дом!.. —
Так судил народ кругом.
Возникали эти мненья,
Словно на воде круги,
И Сократ вознес моленья:
— О Афина[57], помоги!
Я клянусь тебе, богиня,
Заплатить любой ценой,
Чтоб входили в дом отныне
Лишь друзья — никто иной!
Ибо при таком условье, — мудро рассудил Сократ, —
Дом окажется просторным, — был мыслитель прав стократ.
Каждый врет на всякий случай,
Что, мол, друг он наилучший;
Тот, кто верит, тот простак,
Ибо получилось так:
В нашем мире званье это —
Как разменная монета,
Но отыщется не вдруг
Настоящий, верный друг.
Художнику
Перевод Ю. Петрова
Образ дальний, сердцу милый
Кистью воссоздай умелой
И портрет моей любимой
По стихам вот этим сделай:
Ты изобрази вначале
Смоль и блеск кудрей крылатых,
Чтоб они напоминали
О дождях и ароматах;
Лоб — белее зимней вьюги,
Тенью полные ресницы,
А над ними — брови-дуги,
Что хотят соединиться;
Напиши их, чтоб не знали,
Как союз основан дружный,
Что тут есть: дуга одна ли
Или дружба полукружий?
Тронь лицо нежнейшим тоном
Лилии и розы разом,
Уподобь лицо бутонам
Майским, росным, светлоглазым;
Сделай так, чтоб стало ясно:
Губы манят к поцелуям.
И к гармонии прекрасной
Путь блаженный неминуем;
Но чтобы одежда тело,
Покрывая, не скрывала,
Чтобы красота блестела
Под покровом покрывала!
На смерть отца
Перевод Ю. Петрова
Как и что сказать могу я, где, скорбя, найду слова я,
Чтобы выплакаться вволю? Боль и горечь велики.
Горе, я отца утратил, а моя страна родная
Патриота потеряла, утешенье — бедняки.
вернуться
57
Стр. 142.
вернуться
60