Выбрать главу
* * *
Дойна, дойница! Слышишь, милая моя ты, Всем клянусь, что сердце свято, Стать тебе роднее брата!
А коню наказ мой краток: Ты лети быстрей касаток, Бурей вдоль лесов косматых.
Братьям молвлю: — Вот что, братья, Клятву дам пред вашей ратью Басурманов убивать я!
Гей, пошло на битву братство, Час настал освобождаться От языческого рабства!

1842

В Севастополе

Перевод Вс. Рождественского

[69]

Под злобный грохот пушек, гремящих здесь и там, Я прохожу печально по крымским берегам. Могильного землею ступаю я повсюду: Здесь каждый холмик прячет костей истлевших груду.
Взлетали с визгом бомбы в сырой осенней мгле И рвались с тяжким громом, ударив по земле. И почва вся разрыта — она перемешала В себе обломки ружей с осколками металла.
Затопленные в бухте видны мне корабли. Сожженный Севастополь в клубящейся пыли. В дыму свои руины раскинул над холмами, Окутан в белый саван тумана облаками.
Великая картина отсюда мне видна… Теперь венками славы украшена она, А сколько было крови, и ужаса, и страха, И все это по воле тщеславного монарха[70]!
Прошло ль землетрясенье, разрушив все кругом, Иль с неба пало пламя, небесной кары гром? Нет, не землетрясенье, не пламень божьей кары — Следы людской здесь злобы и ненависти ярой.
Повсюду здесь остался на грустных берегах След свежих разрушений, руин остывших прах. И тут и там венчает безвестные могилы Качаемый ветрами на взгорье крест унылый.
Когда, когда ж, о боже, пора настанет та, В которой воплотится святой завет Христа, Когда в печальном мире не станет зла и тени, А человек не будет орудьем разрушений?
И день навек прекрасный, прославленный взойдет, Когда любой властитель, что был он слеп, поймет И воцарится в мире великих чувств богатство: Свобода, справедливость, и равенство, и братство.
В те думы погруженный, перехожу овраг И у одной могилы я замедляю шаг. Она разбита бомбой, что с высоты упала, И на земле остались осколки пьедестала.
Ядро лежит здесь рядом, расколото оно И, словно чаша смерти, теперь росой полно, А сквозь разбитый мрамор упрямо прорастая, Свой вытянула стебель ромашка полевая.
Ядро — посланник смерти — превращено в сосуд (О тайна провиденья!), откуда птицы пьют. Из смерти жизнь родилась, из тьмы взошло светило, И венчик на могиле ромашка распустила.
О, если б реки крови, что пролиты в боях На этих бастионах, на выжженных холмах, Плод добрый принесли нам — права на возрожденье Страны моей родимой в век горький угнетенья!

1855

Журавли

Перевод В. Шефнера

Вновь несутся узким клином журавли из светлой дали, На крылах своих широких солнца свет они примчали. Вот летят они над нами, вот за тучу скрылись вмиг… Впереди — журавль бывалый, их небесный проводник.
Нынче к нам они вернулись, ради севера покинув Дальней Индии пределы, край таинственный браминов[71]; Там не счесть свирепых тигров, джунгли змеями полны, Ходят ночью к водопою с длинным хоботом слоны.
О счастливые скитальцы! Мчась в заоблачные дали, Сверху, с неба, эти птицы тайны Африки видали: Горы лунные, пустыню, землю, странную, как сон, Где народом чернокожим Белый Нил обожествлен.
О скитальцы дорогие! Позади у них полмира: Реки Азии, долины плодородного Кашмира; И Цейлон оставлен ими, благодатный остров-рай, И несут они на крыльях счастье в наш родимый край!
вернуться

69

Стр. 149. В Севастополе. — В этом стихотворении речь идет о Крымской войне 1853–1856 годов.

вернуться

70

Стр. 150. И все это по воле тщеславного монарха… — намек на царя Николая I (1796–1855).

вернуться

71

Стр. 151. Брамины (брахманы) — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.