Выбрать главу

1868

Ион Сырбу

(1830–1869)

Переводы Б. Дубровина

{38}

Молдавия

Шелковистыми лугами Расстилается страна. Серебриста родниками И лесами зелена.
Путника дубрава эта Обнимает, молода: Приезжает он на лето, — Остается навсегда.
Молдаванка молодая Улыбнется, краше дня… Сердце мечется, плутая, Вспыхнув, словно от огня.
Возбуждающая веру, Величава и стройна, Внучкою самой Венеры Называется она.
Пусть, Молдавия родная, Твой простор и небольшой, Чужестранцев принимая, Ты их потчуешь с душой.
Здесь французы, итальянцы, Немцы, край твой полюбя, Не желают удаляться — Отрываться от тебя.
Прославляешься трудами (Мы не зря на том стоим): Изобильными полями — Землепашеством своим.
Подтвержденьем самым лучшим Стал, взошедший над серпом, Зубр[72], веками неразлучный С государственным гербом…
Все раскрыть бы строчка рада, Только это ни к чему: Тут воочию бы надо Все увидеть самому.

К радости

Радость, радость, что с тобою? Где скрываешься, маня? Или стала ты слепою — Не заметила меня?
Приходи ты, ради бога! Но за злобу не держись! Посиди со мной немного, Освети собою жизнь.
Где найти тебя, не знаю — Покажись хотя б на миг! Улыбнись ты мне, родная, Чтоб душой к тебе приник.
Тут и там, везде и всюду, Обыщу я все пути. Сколько я искать ни буду, Но тебя мне не найти.
Я собьюсь с пути под вечер, Чуть оступится нога, В лабиринте ночи встречу Ненавистного врага.
Горе, горе вековое Схватит за душу меня, От тебя своей тоскою Мне дорогу заслоня.
О, какой визит короткий! Радость, стой! Плывешь куда? Уплывает радость в лодке — В лодке черной, как беда.
И плывет она со стоном В волны мира, в безднах дня К угнетенным, притесненным, Что еще грустней меня.

К правде

Правда, слышишь стон упрека? Почему ты так далеко? Ненавидя и кляня, Ты покинула меня. Я ж тобою дорожу, Но тебя не нахожу. Потому ли встречи нет, Что я, правда, твой сосед? Я стучусь к тебе опять: Не могу тебя застать.

Богдан Хаждеу

(1836–1907)

{39}

Ель

Перевод М. Талова

Палит ли солнце в летний зной, Иль ветер вьюжный веет, — Ель над высокой крутизной Все так же зеленеет.
Гигант в утес корнями врос, Красуясь в мире горном; Все глубже роет он утес Своим могучим корнем!
С гранитной глыбой уж давно Сроднились корни ели, И сотрясают их равно Бураны и метели.
Один зеленый монолит — И дерево и камень: Их стужа не оледенит, Не обожжет их пламень.
Под вьюгой бешеной, стройна, Упершись в тучи кроной, Уж столько лет стоит она В свой красе зеленой.
Попробуй ель пересадить, Дай ей тепло долины, — Ее погубишь, ей не жить Без льдов и скал вершины.
Палит ли солнце в летний зной, Иль ветер вьюжный веет, — Ель над высокой крутизной Все так же зеленеет.

Гора и долина

Перевод М. Талова

О, до конца безумен тот, Кто жита и жасмина ждет На кряже гор, во льдах высот: Они сильны, но на крутом Челе гранитном, полном мощи, Пробьется ядовитый, тощий Один лишь мох и то — с трудом.
вернуться

72

Стр. 152. Зубр — эмблема Молдавии в старые времена.