1868
Ион Сырбу
(1830–1869)
Переводы Б. Дубровина
Молдавия
Шелковистыми лугами
Расстилается страна.
Серебриста родниками
И лесами зелена.
Путника дубрава эта
Обнимает, молода:
Приезжает он на лето, —
Остается навсегда.
Молдаванка молодая
Улыбнется, краше дня…
Сердце мечется, плутая,
Вспыхнув, словно от огня.
Возбуждающая веру,
Величава и стройна,
Внучкою самой Венеры
Называется она.
Пусть, Молдавия родная,
Твой простор и небольшой,
Чужестранцев принимая,
Ты их потчуешь с душой.
Здесь французы, итальянцы,
Немцы, край твой полюбя,
Не желают удаляться —
Отрываться от тебя.
Прославляешься трудами
(Мы не зря на том стоим):
Изобильными полями —
Землепашеством своим.
Подтвержденьем самым лучшим
Стал, взошедший над серпом,
Зубр[72], веками неразлучный
С государственным гербом…
Все раскрыть бы строчка рада,
Только это ни к чему:
Тут воочию бы надо
Все увидеть самому.
К радости
Радость, радость, что с тобою?
Где скрываешься, маня?
Или стала ты слепою —
Не заметила меня?
Приходи ты, ради бога!
Но за злобу не держись!
Посиди со мной немного,
Освети собою жизнь.
Где найти тебя, не знаю —
Покажись хотя б на миг!
Улыбнись ты мне, родная,
Чтоб душой к тебе приник.
Тут и там, везде и всюду,
Обыщу я все пути.
Сколько я искать ни буду,
Но тебя мне не найти.
Я собьюсь с пути под вечер,
Чуть оступится нога,
В лабиринте ночи встречу
Ненавистного врага.
Горе, горе вековое
Схватит за душу меня,
От тебя своей тоскою
Мне дорогу заслоня.
О, какой визит короткий!
Радость, стой! Плывешь куда?
Уплывает радость в лодке —
В лодке черной, как беда.
И плывет она со стоном
В волны мира, в безднах дня
К угнетенным, притесненным,
Что еще грустней меня.
К правде
Правда, слышишь стон упрека?
Почему ты так далеко?
Ненавидя и кляня,
Ты покинула меня.
Я ж тобою дорожу,
Но тебя не нахожу.
Потому ли встречи нет,
Что я, правда, твой сосед?
Я стучусь к тебе опять:
Не могу тебя застать.
Богдан Хаждеу
(1836–1907)
Ель
Перевод М. Талова
Палит ли солнце в летний зной,
Иль ветер вьюжный веет, —
Ель над высокой крутизной
Все так же зеленеет.
Гигант в утес корнями врос,
Красуясь в мире горном;
Все глубже роет он утес
Своим могучим корнем!
С гранитной глыбой уж давно
Сроднились корни ели,
И сотрясают их равно
Бураны и метели.
Один зеленый монолит —
И дерево и камень:
Их стужа не оледенит,
Не обожжет их пламень.
Под вьюгой бешеной, стройна,
Упершись в тучи кроной,
Уж столько лет стоит она
В свой красе зеленой.
Попробуй ель пересадить,
Дай ей тепло долины, —
Ее погубишь, ей не жить
Без льдов и скал вершины.
Палит ли солнце в летний зной,
Иль ветер вьюжный веет, —
Ель над высокой крутизной
Все так же зеленеет.
Гора и долина
Перевод М. Талова
О, до конца безумен тот,
Кто жита и жасмина ждет
На кряже гор, во льдах высот:
Они сильны, но на крутом
Челе гранитном, полном мощи,
Пробьется ядовитый, тощий
Один лишь мох и то — с трудом.