Выбрать главу
Когда тебе, дитя, на ум приходит это, Ты смотришь в зеркальце и плачешь, плачешь ты От жалости к себе. И кроткие черты Лица ты своего запечатлеть стремишься… Так вот какая ты! Страдаешь и томишься, Живешь, послушна всем, боишься ты всего, Лишенное поддержки существо. И только смерти ждешь с готовностью покорной, Как утешительницы в жизни этой скорбной. Но все же у тебя одна подруга есть — Откуда ни возьмись явившаяся здесь Пчела! Она нашла пути в твою светелку. И, отворив окно, ты приглашаешь пчелку Хотя бы до весны с тобой вдвоем пожить! Две пролетарки вы, пристало вам дружить — Букашке-девушке с букашкою крылатой. Когда, подавлена нуяедой своей проклятой, Вдруг девушка взгрустнет в обиде на судьбу, К ней пчелка резвая садится на губу. И словно говорит любезно и учтиво: «Подруженька, мила ты и красива! Ты знаешь, как цветок, прелестен ротик твой! Ты очень хороша! Прекраснее святой! А глазки у тебя! Ну, как их не похвалишь!»

С. Кудрявцев. Белорусский крестьянин в праздничном наряде. XIX в.

* * *
…И смерть настигла девушку. Она лишь Сказала: «Отдохни! Пришли покоя сроки». Вот девушка в гробу. Еще бледнее щеки, Но мертвого лица столь хороши черты, Что те, кто жив, дарят покойнице цветы.
Как благороден, строг и величав он, Труп девушки, в льняной одетый саван! К открытому окну, любуясь, подошла Цветущая весна… Но бедная пчела Забыла о полях и с грустью беспокойной Все время кружится над девушкой покойной, Как будто говорит, что хочет быть она С подругою своей в земле погребена.
И потому когда, перетянув живот, Румяный жирный поп с амвона речь ведет О том, что род людской идет путем страданья, Что наслаждение — преддверье покаянья, То разве может знать откормленный такой, Какой бывает жизнь и быть должна какой?

1879

Венеция

Перевод Ю. Нейман

Угасла жизнь Венеции счастливой, Замолкли песни, отблистали балы, Лишь от луны на мраморе портала, Как в старину, сверкают переливы.
И бог морской грустит во тьме канала: Он юн — и верит, что былое живо, Звеня волнами, просит он тоскливо, Чтобы невеста из гробницы встала.
Но спит она, над нею — тишь могилы, Один Сан-Марко[73] — страж ее бесстрастный, — Как прежде, полночь отбивает с силой,
Провозглашая медленно и властно Зловещим, низким голосом Сивиллы[74]: — Не воскресишь умерших, все — напрасно

1883

Из тьмы забвения…

Перевод Ю. Кожевникова

Из тьмы забвения, куда Стекают, как ключи, И боль, и радость, и беда, И сумерек лучи,
Оттуда, кто уже угас И не вернется вспять — Хотел бы я, чтоб ты хоть раз Пришла ко мне опять.
И если глаз твоих огни Уже не вспыхнут вновь, Спокойно на меня взгляни, Потухшая любовь.
И если даже нежных слов Ты не произнесешь, Пойму я замогильный зов — То ты меня зовешь.

1884

Звезда

Перевод Ю. Кожевникова

Звезды новорожденной свет, Стремясь к земле, проводит В пространстве сотни тысяч лет, Пока до нас доходит.
Быть может, он уже угас В просторах мирозданья В тот самый миг, когда до нас Дошло его сиянье.
Звезда потухла, умерла, Но свет струится ясный: Пока не видели — была, А видим — уж погасла.
Была любовь, ее уж нет, Затмилась мраком ночи, Но все любви угасшей свет Мне ослепляет очи.
вернуться

73

Стр. 161. Сан-Марко — собор в Венеции.

вернуться

74

Сивиллы — легендарные женщины-пророчицы.