Выбрать главу

Томление

Перевод Г. Поженяна

Улыбаются луга. То томленье, то тревогу Будят шорохи ночей. И зовет, зовет в дорогу Расколовшийся ручей. Небеса мне даль открыли, Вешним пламенем горя.

Из латышских поэтов

Юрис Алунан

(1832–1864)

{44}

Сонет

Перевод С. Шервинского

— Что ты куешь, кузнец? — «Оковы, видишь сам!» — Тебя же самого скуют цепями! — Ты сеешь, пахарь? — «Да, чтоб хлеб встал над полями…» — Тебе — мякина, хлеб — чужим коням!
— А ты, с ружьем? — «По серне выстрел дам!» — Как серну, и тебя затравят псами! — Рыбак, зачем пугаешь рыб сетями? Уж смерть готовит сети рыбакам…
— Ты, мать! Кого ты кормишь? — «Мальчуганов». — Растишь рабов, чтобы своим добром Они потом кормили бы тиранов!
— Поэт, что пишешь? — «Огненным пером Пишу в укор себе, в укор народу, Что не встаем бороться за свободу!»

1853

Вечер

Перевод Е. Великановой

Солнце шлет еще земле отраду, Луг и поле дарит позолотой, Пчелы в спешке мед сбирают в соты, Пастухи к деревне гонят стадо.
Все живое сном забыться радо, Лишь у соловья свои заботы, И в ветвях зеленых все поет он Песнь о том, что грусть оставить надо.
Ночью горе от себя отрину, Радость понапрасну не растрачу И огню в груди не дам остынуть.
Если б мог я жизнь прожить иначе, Внемля сердцем песней соловьиной, Был бы я на свете всех богаче.

Кришьян Барон

(1835–1923)

{45}

«Не кладите камня надо мной…»

Перевод Вл. Невского

Не кладите камня надо мной, Памятник и так построен мой: Из латышских дайн[76] бессмертных слит, Золото народа в нем блестит.
Посадите в головах дубок, Пусть растет раскидист и высок: Друг ли, недруг ли ко мне придет — Всяк приют тенистый там найдет.

Андрей Пумпур

(1841–1902)

{46}

Народу

Перевод С. Шервинского

Люди судят так и сяк, Судят-рядят мало ль как! Как чужие судят-рядят, Не суди и не ряди. Не забудь: пора придет — Каждый думать сам начнет.
Говорят и так и сяк, Рассуждают мало ль как! Что твердят чужие люди, Ты того же не тверди: Кто страдает, должен сметь Голос собственный иметь.
Поступают так и сяк, Поступают мало ль как! Как чужие поступают, Ты, смотри, не поступай. Ждет добра от нас народ, — Пусть окрепнет, расцветет!
Песни тянут так и сяк, Распевают мало ль как! Что другие напевают, Ты тому не подпевай. Не забудь: народ цветет, Коли песнь отцов поет!

1871

Иманта

Перевод С. Шервинского

Иманта[77] заколдован, Не умер — спит герой, Бездействием окован, Под Синею горой[78].
Спит во дворце из злата, И не ржавеет меч, Умевший брони-латы, Как молниями, сечь.
Век минет — на поляну Из недр выходит гном. Глядит: когда ж туманы Рассеются кругом?
Доколе склоны эти Невидимы во мгле — Хотя б тысячелетье, — Иманте быть в земле.
Но Перконовы[79] дети Разрушат зла оплот. Волшбы порвутся сети, Иманта меч возьмет.
вернуться

76

Стр. 171. Дайны — латышские народные песни.

вернуться

77

Стр. 172. Иманта — легендарный древнелатышский герой.

вернуться

78

Синяя гора. — Существует в действительности, с нею связано множество легенд.

вернуться

79

Стр. 173. Перкон. — один из главных богов древнелатышской мифологии, властитель грома и молнии, небесный кузнец.