Выбрать главу
Тот, кто литовец сердцем и родом, Не осквернит родимую речь. Лишь тот спасется, кто и под гнетом Слово живое сумел сберечь.
Мы литвинами рождены, Мы литвинами быть должны. Делу славному с колыбели До могилы будем верны!

Юлюс Анусавичюс

(1832–1907)

{69}На горке

Перевод В. Бугаевского

И отошло сверкающее лето, И поле пасмурным и скучным стало. И золотистых скирд на ниве нету, И куковать кукушка перестала.
И все печальней листьев шорох сонный, Везде, на всем осенняя усталость, И не видать нигде травы зеленой, Следа и то от лета не осталось.
Уже прошел косарь с косою звонкой, А если где она и оступилась, Там жадно дощипала все буренка, — Земля поблекла, сникла, изменилась.
Как время все вокруг преображает! Уже пожухла сизая осина. Так юноша, придя в года, мужает, И стариком становится мужчина.

Кто сердце истерзанное залечит

(Фрагмент)

Перевод Г. Ефремова

Родина милая, ныне твой облик страшен! Сколько ты бед претерпела, земля родная? Где были сады и села в окружении пашен, — Над пепелищем ветер летит, рыдая… …………………….. Отчизна, благословенны воды твои и недра! Вам, земляки мои, нету равных на свете, — Взысканы господом и обласканы щедро, Вы жили мирно и были добры, как дети… …………………….. Тропку любую, изгородь, каждую крышу, Девушек юных и старика соседа — Я неослабно люблю, и ежечасно вижу, И обращаюсь к ним, и не слышу ответа.
Крест на пригорке, ветер в зеленых кронах, В облаке яблонь рдеет рябина багряна, — Край несравненный в очах моих неутоленных! Память моя, ты — отворенная рана. …………………….. Годы, вы годы лихие, болью обильны, Кровью полны и окурены дымом коптящим… Снова сердца людские жаждут бессильно, Души открыты бедствиям предстоящим.
Родина, воля — есть ли щедрей награды? Чтобы опять воронье небес не затмило, Встанем за наши села, за наши грады, За братьев, что истлевают в лесных могилах!..
Того, кто сгинуть готов безвестно и ныне, Не уступая врагу ни пяди земли отцовой, Не остановят ни рвы, ни глухие твердыни, Ни говор орудий, ни пламя, ни град свинцовый!

1868

Клеменсас Кайрис

(1835–1864)

{70}

День пробуждается

Перевод Ю. Петрова

Светает, и лик свой заря показала нам смело, И ночи, похоже, недвижно стоять надоело, И жаворонок, заскучавший с лучами в разлуке, Короткую ночь скоротав, рассыпает короткие звуки; И первая песня над первой звучит бороздою, Как в прошлые весны, и в небо летит молодое. Шумят воробьи, и щебечут стрижи над кустами, И где-то в тумане опять соловьи засвистали. Прислушайся: всюду молитвой звучит это пенье — Ведь каждая птица для бога поет в упоенье. А ветер душистый струится над твердью земною, И поле ржаное колышется темной волною; Долины и горы о правде беседуют с ветром, И вторят дубравы им гулом негромким и светлым. Росинка в ромашке чиста, словно в оке зеница, Ее лепестки не пускают на землю пролиться. Восток прозревает и смотрит, очами блистая, И тень на холмы от деревьев ложится густая… День пришел!..

Антанас Баранаускас

(1835–1902)

{71}

Аникшчяйский бор

(Отрывок)

Перевод Н. Тихонова

[98]

Вы, склоны голые холмов, покрытых пнями, Красой блиставшие былыми временами,
вернуться

98

Стр. 221. Аникшчяй — местность на берегу реки Швентойи (приток Иерис) на юго-востоке Литвы.