Выбрать главу
Да это утки: при! при! при! пристали у трясины, Да это сам удод кричит жене и сыну:
«Чего, чего, чего нести вам? Вздор несете! Чего, чего, чего: мух, червяков вы ждете?»
А то кукушка, знать, продрав глаза, трясется, Кукуя, плачет вдруг, кукуя, вдруг смеется.
И дразнит иволгу тут Еву, как подругу: «Ты, Ева, Ева, Ева, — не паси по лугу!»
А ри-у! ри-у! ри-у! — крик кулика сначала, А вслед весь птичий хор, как будто их прорвало.
Тут снова голоса, — те были лишь предтечи, Птиц многих голоса и разные их речи.
Тут сойки и чижи, сороки и синицы, Тут пеночки, дрозды, — свой тон у каждой птицы.
И смех, и стон стоит, и просто чушь, не песня, Но голос соловья всех выше, всех чудесней.
Он нежен и глубок, он тихий и звенящий, Он по кустам звучит, и день звучит иначе.
Все эти голоса — Литвы родные дайны — В единый хор слились, храня лесные тайны.
Как будто каждый лист защебетал, запел он, Так сутартине[105] хор лесной завел умело.
Тут звонких звонов звень лес в звон единый сложит Но всех певцов узнать тончайший слух не сможет.
Как будто бы цветы, что на лугу сплетались, Все так пестро кругом, все так пестро — на зависть
Ах, было, было то — из нашего, из бора Такая благодать, такой покой простора.
И этот весь покой в литовских душах льется, Как ветерок равнин по травам пышным вьется.
Литовец знал его, душой ему внимая, И плачет он в лесу — себя не понимая.
А только чувствуя, что сердцу уж не больно, Что хоть оно грустит, но все ж грустит невольно.
Что все полно росы туманной жемчугами, И слезы, как роса, текут неслышно сами.
И долго он в груди дыханье бора слышит, И каждый вздох его как будто бор колышет.
И в душу так покой проник, как леса милость, Что даже и душа, как колос, наклонилась.
В волнении таком, во вздохе, в светлом плаче Рождаются псалмы, все чувствуешь иначе…

Антанас Венажиндис

(1841–1892)

{72}

«Ой вы, песенки-песни, утеха моя!..»

Перевод М. Светлова

Ой вы, песенки-песни, утеха моя! Вам доверил сердечные горести я. Я тогда только счастлив, если песню найду, И несчастьям своим счет слезами веду.
Если песня без стона — запеть не могу я, Одинокой кукушкой от горя кукую, Повелители мира мне сердце пронзили, Заковали меня и в тюрьму заточили.
Как тверда эта корочка ржавого хлеба! Я в разлуке вовек с одиночеством не был! А родителей вечный приют — небеса, И замолкли ушедших друзей голоса.
Далеко мои братья рассеяны всюду, Позабыли одни, и другие забудут. Далека, далека ты, лебедка моя! Почему не летишь ты в родные края?
Или крылышек белых становится жаль? Посети же мой дом, где тоска и печаль! Ранним утром, и днем, и порою ночной Одиночество — друг неизменный — со мной.

«Прекрасен, прекрасен далекий ночной небосвод…»

Перевод Г. Ефремова

Прекрасен, прекрасен далекий ночной небосвод. Господь мой, какая дорога на небо ведет?
  Когда, позабыв навсегда про земные тревоги,   Пройду я по звездами вымощенной дороге?
Когда, прояснив мою душу и тленное тело кляня, Короною вечной, господь, ты украсишь меня?
  Когда отдохну после жизни в юдоли загробной   И лик твой увижу безоблачный, солнцеподобный?
Когда, всемогущий, бестрепетной властной рукой Меня оторвешь от земли, будто стебель сухой?
  Тоскующий, слабый — я шел через черную пустошь   И верю, всесильный мой бог, ты к себе меня впустишь.
вернуться

105

Стр. 227. Сутартине — многоголосая старинная песня.