Выбрать главу
Меня — человека, былинку, щепотку золы — В чертоге небесном укрой от мятущейся мглы!

Станисловас Дагилис

(1843–1915)

{73}

К читателю

Перевод Ю. Петрова

Если, читатель, ты вдруг, ненароком, от скуки, Как-то возьмешь эти песни нескладные в руки, Будь им судьей не суровым и помни одно ты: Грех извинительный — две-три неверные ноты. Мне ведь известно — судить ты умеешь нестрого; Вечером вешним ты слушаешь часто с порога, Как соловей в переливах своих стоголосых Чествует теплую землю и яблони в росах; Но, если рядом другие защелкают птицы, Ты ведь не станешь на них понапрасну сердиться, И, соловьиные звонкие слыша рулады, Ведь не отвергнешь с презреньем простого щегла ты. Он повторяет, врачуя сердца человечьи, Песни певцов чужестранных на нашем наречье. Может быть, песня, что им в простоте сочинялась, Будет полезна литовцам хоть самую малость: В слезы не ввергнет и душу тревожить не будет, Но соловья неумелым напевом разбудит.

Пятрас Арминас-Трупинелис

(1853–1885)

{74}

Путники и собаки

Перевод Ю. Петрова

Шли двое однажды по сельской дороге, Текла между ними беседа живая, Внезапно собака им бросилась в ноги, Неистово лая, рыча, завывая.
Вторая и третья, сверкая клыками, Залаяли хором свирепо и дико; Один из прохожих схватился за камень, Другой удержал его: «Эй, погоди-ка!
Зачем горячиться и гневаться, зная, Что псов замолчать не заставишь камнями? Пойдем потихоньку, не слушая лая, И скоро прискучит им гнаться за нами».
И впрямь: прошагали сто сажен едва ли — Утихли бесчинство и бешенство эти, Когда же деревню они миновали, Собаки забились обратно в подклети.
Когда ты спокоен и совесть в порядке, Не стоит с глупцом-сквернословом бороться, Дорогою верной иди без оглядки, А он покричит, порычит — и уймется.

Винцас Кудирка

(1858–1899)

{75}

Народная песня

Перевод Г. Ефремова

Край возлюбленный, Литва, Вечно сердцу милый! Пусть вовек твои сыны Не растратят силы!
Пусть о чести и добре Сын не позабудет, Пусть послужит не себе — Родине и людям.
Пусть скорей растает мрак, Брат обнимет брата, Утвердятся на века Свобода и правда.
Пусть любовь к родной земле Не покинет сына. Мать-Литва, цвети всегда Вольна и едина!

Майронис

(1862–1932)

{76}

Тракайский замок

Перевод П. Антокольского

Вот замок тракайский[106] в дремоте, во мхах,   Столетнею славой окутан; Его именитых властителей прах   Истлел, и покоится тут он. Столетья несутся. Развалины спят. И все неизбежней, все глуше распад.
Смущает ли ветер озерную гладь,   Стихают ли сонные волны, — Крошатся размытые стены, и — глядь! —   Срывается камень безмолвный. А замок темней и темней с каждым днем, И чуткое сердце горюет о нем.
Но сколько столетий он прожил светло,   Но скольких он рыцарей славил! Здесь Витаутас храбрый садился в седло   И ратной дружиною правил. Где грозная слава минувших побед? Где наши преданья? — затерян их след.
Вы, мертвые стены, вы, черные рвы,   И вы, безоружные башни, Ответьте, о чем вспоминаете вы,   Что снится вам в дреме всегдашней? Вернется ли прошлое иль навсегда, Как юность, исчезло оно без следа?
вернуться

106

Стр. 231. Тракай — город на востоке Литвы, неподалеку от Вильнюса, в XIII в. при великом князе Гедиминасе был столицей Литвы.