Меня — человека, былинку, щепотку золы —
В чертоге небесном укрой от мятущейся мглы!
Станисловас Дагилис
(1843–1915)
К читателю
Перевод Ю. Петрова
Если, читатель, ты вдруг, ненароком, от скуки,
Как-то возьмешь эти песни нескладные в руки,
Будь им судьей не суровым и помни одно ты:
Грех извинительный — две-три неверные ноты.
Мне ведь известно — судить ты умеешь нестрого;
Вечером вешним ты слушаешь часто с порога,
Как соловей в переливах своих стоголосых
Чествует теплую землю и яблони в росах;
Но, если рядом другие защелкают птицы,
Ты ведь не станешь на них понапрасну сердиться,
И, соловьиные звонкие слыша рулады,
Ведь не отвергнешь с презреньем простого щегла ты.
Он повторяет, врачуя сердца человечьи,
Песни певцов чужестранных на нашем наречье.
Может быть, песня, что им в простоте сочинялась,
Будет полезна литовцам хоть самую малость:
В слезы не ввергнет и душу тревожить не будет,
Но соловья неумелым напевом разбудит.
Пятрас Арминас-Трупинелис
(1853–1885)
Путники и собаки
Перевод Ю. Петрова
Шли двое однажды по сельской дороге,
Текла между ними беседа живая,
Внезапно собака им бросилась в ноги,
Неистово лая, рыча, завывая.
Вторая и третья, сверкая клыками,
Залаяли хором свирепо и дико;
Один из прохожих схватился за камень,
Другой удержал его: «Эй, погоди-ка!
Зачем горячиться и гневаться, зная,
Что псов замолчать не заставишь камнями?
Пойдем потихоньку, не слушая лая,
И скоро прискучит им гнаться за нами».
И впрямь: прошагали сто сажен едва ли —
Утихли бесчинство и бешенство эти,
Когда же деревню они миновали,
Собаки забились обратно в подклети.
Когда ты спокоен и совесть в порядке,
Не стоит с глупцом-сквернословом бороться,
Дорогою верной иди без оглядки,
А он покричит, порычит — и уймется.
Винцас Кудирка
(1858–1899)
Народная песня
Перевод Г. Ефремова
Край возлюбленный, Литва,
Вечно сердцу милый!
Пусть вовек твои сыны
Не растратят силы!
Пусть о чести и добре
Сын не позабудет,
Пусть послужит не себе —
Родине и людям.
Пусть скорей растает мрак,
Брат обнимет брата,
Утвердятся на века
Свобода и правда.
Пусть любовь к родной земле
Не покинет сына.
Мать-Литва, цвети всегда
Вольна и едина!
Майронис
(1862–1932)
Тракайский замок
Перевод П. Антокольского
Вот замок тракайский[106] в дремоте, во мхах,
Столетнею славой окутан;
Его именитых властителей прах
Истлел, и покоится тут он.
Столетья несутся. Развалины спят.
И все неизбежней, все глуше распад.
Смущает ли ветер озерную гладь,
Стихают ли сонные волны, —
Крошатся размытые стены, и — глядь! —
Срывается камень безмолвный.
А замок темней и темней с каждым днем,
И чуткое сердце горюет о нем.
Но сколько столетий он прожил светло,
Но скольких он рыцарей славил!
Здесь Витаутас храбрый садился в седло
И ратной дружиною правил.
Где грозная слава минувших побед?
Где наши преданья? — затерян их след.
Вы, мертвые стены, вы, черные рвы,
И вы, безоружные башни,
Ответьте, о чем вспоминаете вы,
Что снится вам в дреме всегдашней?
Вернется ли прошлое иль навсегда,
Как юность, исчезло оно без следа?
вернуться
106
Стр. 231.