Выбрать главу
Я часто у грустных развалин бродил.   Слезами туманились очи. И сердце горело, пока я следил   За шествием сумрачной ночи. И сердцу напрасно хотел я помочь: Вокруг расстилалась безмолвная ночь.

1892

Исчезну, как дым…

Перевод Л. Озерова

Как дым, развеваемый ветром, исчезну, — Не будет никто вспоминать. О, сколько их, живших, но канувших в бездну! Кто их назовет имена?
Как волны, как мысли, события мира Меняться вольны что ни миг. Где Сарды[107]? Афины? Где Древнего Рима Герои и подвиги их?
А что мои беды? А что вдохновенье? Что мысленных молний полет? Лишь крови горенье и сердца биенье, — Их разом могила уймет.
Меня позабудут. Другие поэты За песней отправятся в путь. Звезда им мигнет ослепительным светом, Чтоб вновь, как меня, обмануть.
Что слава, воспетая в звонких сказаньях? Не больше чем беглая тень. Умолк человек, и былые мечтанья С ним вместе померкли, как день.

1895

Когда-нибудь цепи спадут

Перевод П. Антокольского

Пусть когда-нибудь ржавые цепи спадут И забрезжит заря нашим детям и внукам, Но какое они объясненье найдут   Нашей долгой борьбе, нашим мукам?
Что нас ждет? Если можешь, надейся и верь, — Разве иначе вынесешь эти несчастья? Сам господь нас забыл, и от ближних теперь   Не дождаться, как видно, участья.
Ни росинки в полях, ни звезды в небесах, Воспаляются наши глаза голубые. Лишь у мертвых покой в их смеженных глазах, —   О страданьях они позабыли.
Мы безропотно тяжкое иго несем, Без ночлега скитаемся, по свету кружим. Пусть гуляет гроза, пусть смятенье во всем, —   Мы смиренно всевышнему служим.
И, от слез и стенаний отвыкнув навек, Подставляем ударам согбенные плечи, Истуканом как будто бы стал человек, —   Не проймут его смелые речи.
Стоит глубже вздохнуть, — сколько силы в груди Не истраченной, сколько в ней чувства осталось… Неужели одна только смерть впереди?   Неужели такая усталость?
Кто поймет? Кто укажет удел тяжелей? Хватит жалоб! Оставим хоть честное имя. Так мужайтесь же, братья, споем веселей,   В путь-дорогу с мечтами своими!
А когда-нибудь ржавые цепи спадут И забрезжит заря нашим детям иль внукам, И, быть может, они объясненье найдут   Нашей долгой борьбе, нашим мукам.

1895

Поэт

Перевод М. Петровых

«Прощай!» Как часто слово это Позабывал я без труда, И лишь одно в душе поэта Твое «прощай» звучит всегда.
Ни слез, ни стонов, ни рыданий, О нет, все замерло во мне… И мир в нахлынувшем тумане Казался только сном во сне.
Беспечный смех утрачен мною, Нет сил мученья превозмочь, Друзья обходят стороною, И дети убегают прочь.
Я лиру взял, и, сердцу вторя, Рыдает эхо мне в ответ, А люди слышат голос горя, Смеясь: чувствительный поэт!
Но им самим невмочь с тоскою, А я зову их в мир иной — В просторы ясного покоя, Навек утраченного мной.

1905

Осенние дни

Перевод М. Петровых

Ни обновленью, ни надежде Нет места средь унылых дней, Лишь стены пристальней, чем прежде, Враждебно сдвинулись тесней, А верный труд, желанный друг, Стал словно тягостный недуг.
вернуться

107

Стр. 232. Сарды — древний город в Малой Азии, столица раннерабовладельческого государства Лидии. В 654 г. до н. э. разрушен киммерийцами. В 500 (или 499) г. до н. э. сожжен восставшими ионийцами. В 334 г. захвачен Александром Македонским. В 1402 г. до основания разрушен Тимуром.