Я часто у грустных развалин бродил.
Слезами туманились очи.
И сердце горело, пока я следил
За шествием сумрачной ночи.
И сердцу напрасно хотел я помочь:
Вокруг расстилалась безмолвная ночь.
1892
Исчезну, как дым…
Перевод Л. Озерова
Как дым, развеваемый ветром, исчезну, —
Не будет никто вспоминать.
О, сколько их, живших, но канувших в бездну!
Кто их назовет имена?
Как волны, как мысли, события мира
Меняться вольны что ни миг.
Где Сарды[107]? Афины? Где Древнего Рима
Герои и подвиги их?
А что мои беды? А что вдохновенье?
Что мысленных молний полет?
Лишь крови горенье и сердца биенье, —
Их разом могила уймет.
Меня позабудут. Другие поэты
За песней отправятся в путь.
Звезда им мигнет ослепительным светом,
Чтоб вновь, как меня, обмануть.
Что слава, воспетая в звонких сказаньях?
Не больше чем беглая тень.
Умолк человек, и былые мечтанья
С ним вместе померкли, как день.
1895
Когда-нибудь цепи спадут
Перевод П. Антокольского
Пусть когда-нибудь ржавые цепи спадут
И забрезжит заря нашим детям и внукам,
Но какое они объясненье найдут
Нашей долгой борьбе, нашим мукам?
Что нас ждет? Если можешь, надейся и верь, —
Разве иначе вынесешь эти несчастья?
Сам господь нас забыл, и от ближних теперь
Не дождаться, как видно, участья.
Ни росинки в полях, ни звезды в небесах,
Воспаляются наши глаза голубые.
Лишь у мертвых покой в их смеженных глазах, —
О страданьях они позабыли.
Мы безропотно тяжкое иго несем,
Без ночлега скитаемся, по свету кружим.
Пусть гуляет гроза, пусть смятенье во всем, —
Мы смиренно всевышнему служим.
И, от слез и стенаний отвыкнув навек,
Подставляем ударам согбенные плечи,
Истуканом как будто бы стал человек, —
Не проймут его смелые речи.
Стоит глубже вздохнуть, — сколько силы в груди
Не истраченной, сколько в ней чувства осталось…
Неужели одна только смерть впереди?
Неужели такая усталость?
Кто поймет? Кто укажет удел тяжелей?
Хватит жалоб! Оставим хоть честное имя.
Так мужайтесь же, братья, споем веселей,
В путь-дорогу с мечтами своими!
А когда-нибудь ржавые цепи спадут
И забрезжит заря нашим детям иль внукам,
И, быть может, они объясненье найдут
Нашей долгой борьбе, нашим мукам.
1895
Поэт
Перевод М. Петровых
«Прощай!» Как часто слово это
Позабывал я без труда,
И лишь одно в душе поэта
Твое «прощай» звучит всегда.
Ни слез, ни стонов, ни рыданий,
О нет, все замерло во мне…
И мир в нахлынувшем тумане
Казался только сном во сне.
Беспечный смех утрачен мною,
Нет сил мученья превозмочь,
Друзья обходят стороною,
И дети убегают прочь.
Я лиру взял, и, сердцу вторя,
Рыдает эхо мне в ответ,
А люди слышат голос горя,
Смеясь: чувствительный поэт!
Но им самим невмочь с тоскою,
А я зову их в мир иной —
В просторы ясного покоя,
Навек утраченного мной.
1905
Осенние дни
Перевод М. Петровых
Ни обновленью, ни надежде
Нет места средь унылых дней,
Лишь стены пристальней, чем прежде,
Враждебно сдвинулись тесней,
А верный труд, желанный друг,
Стал словно тягостный недуг.
вернуться
107
Стр. 232.