Выбрать главу
Порою Неман возвышает голос, Как бог войны, как бог литовский Ковас[108] Притокам внятен гул его суровый, Все ждут его решающего слова.
О Неман!.. Тяжкое настало время! Все грабят нас, обижены мы всеми. Живем уныло, сиро и убого, И храбрецов теперь в Литве — немного.
О Неман, воскреси нам Гедимина, Его бойцов могучую дружину, Отчизне дай надежную опору, Спаси ее от боли и позора!
О Неман, сабля наша притупилась, И слава древняя испепелилась! Так мало тех, кто посмелей и лучше, Они — подобие овцы заблудшей.
Как тяжко, Неман, горько и обидно, Что храбрецов не воскресишь, как видно, Что их заветы юными забыты, И родина осталась без защиты.
Струится Неман — голубое диво, Блистает красотою горделиво. Покорность рабская ему несродна, И воды синие — всегда свободны.

‹1884›

Йонас Мачис-Кекштас

(1867–1902)

{79}

Мне ведом плач

Перевод Л. Миля

Я плачу в безотрадной тишине, Но — ни слезы. Рыдания беззвучны. И небо не пошлет улыбки мне, И сердце застилают скорби тучи.
Не видят. Каждый занят лишь собой. Явясь из тьмы на светлый праздник жизни, Довольны многие своей судьбой, И вот — молчу. Что толку в укоризне?
Не надо слез и жалоб — никогда! Покинутый, ни на кого не сетуй! Уйди от них, счастливых, навсегда, Один скитайся и блуждай по свету.
Я плачу в безотрадной тишине. Участья жду, как ждет голодный хлеба. И лишь земля порою внемлет мне, И слезы рос роняет только небо.

1890(?)

Пранас Вайчайтис

(1876–1901)

{80}

«В мир пришел бедняк обычный…»

Перевод А. Голембы

В мир пришел бедняк обычный   За другими следом. Подрастал он, горемычный,   Никому не ведом. А подрос — кормиться нужно,   А труды велики; Ближним, верно, не досужно   Знать о горемыке. Людям кланялся бедняга,   Угодить старался; Зря старался, бедолага, —   С ним никто не знался! Горемычного терзали,   Горести да хвори, — Парня беды да печали   В гроб загнали вскоре. Убивались, ох, как мало!   В землю положили. Горько матушка рыдала,   Молчали чужие. Горевали, только мало:   Велико ли горе! Только матушка рыдала   И скончалась вскоре.

‹1896›

«Дни мои перегорели…»

Перевод А. Голембы

Дни мои перегорели В очаге трудов и мук, Но поет в моей свирели Каждый шорох, каждый звук. Пусть невзгодами измучен, Ты со мной, свирель моя: К посвистам твоим певучим Все прислушиваюсь я. Ты мне сердце отогрела, Растопила боль и грусть, Ты проснулась, ты запела, Я с печалью расстаюсь. Ты мне душу пробудила Нежной музыкой твоей, — Знаешь, мне давно постыло Пепелище юных дней!

‹1897›

«Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью…»

Перевод А. Голембы

Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью, А снял лишь росу с предрассветных полян. Хотел я привадить счастливую долю — Достались мне только осот да бурьян. Хотел я привлечь к благородному делу, К труду исполинскому толпы людей, Но сердце, видать, у людей охладело, И глухи они к пылкой речи моей. И все же мне мнится еще и доныне, Что в душах простого народа живет Великое чувство, как жемчуг в пучине, Как перлы в глубинах таинственных вод.

‹1900›

вернуться

108

Стр. 237. Ковас — бог войны у древних литовцев.