Выбрать главу
О дух человека, так же Плывешь ты луною в небе, А мысль твоя ищет света Все выше среди созвездий!

1818

Певец

Перевод Е. Великановой

Нет, не с гор поток, Раздробив скалу, Устремился вниз; Нет, не молний блеск, Озаряя тьму, Небо в клочья рвет; Это песни звук, Как струя вина Из ковша бежит; Это лик певца, Как свеча в ночи, В вышине горит; Гром гремит с небес, Лес внизу притих, И стоит певец, Льется песнь из уст, И народ вокруг, Словно скалы, нем, Внемля песне той.

1819

Фридрих Рейнхольд Крейцвальд

(1803–1882)

{89}

Свободе

Перевод Д. Левоневского

Когда в груди забилось сердце жарко, Во мне проснулся юноша поэт. И в сновиденьях трепетно и ярко Горел свободы негасимый свет… А на заре, в завьюженной хибарке, Я просыпался, пламенем согрет. Решимость озарялась вдохновеньем. Ужель то было все воображеньем?
По вечерам скрипело веретенце, Я слушал повесть о былых годах, Легенды и сказания эстонцев Рассказывали мне напевы прях, Враги народ лишили света солнца. Я видел мир в оковах и цепях. И отдал я своим единоверцам Тепло любви и откровенья сердца!
С тобою, ночь, с тобою, каннель[109] милый, Своими думами делился я. Открыться людям был еще не в силах, Вверялась вам одним душа моя! Что слышал я, что сердце полюбило, Надеждой стало, горе утоля. Затем в словах, что злата полновесней Тебя, свобода, я восславил в песне!
И не успело солнце с небосвода Уйти, разбив неволи кандалы, Народ увидел отблеск твой, Свобода, Развеял тучи предвечерней мглы… И стали для эстонского народа Дороги к счастью ясны, и светлы. Свобода, простирай над нами крылья, Разбей и гнет духовного бессилья!

1865

Песня об отечестве

Перевод Д. Левоневского

Отчизне, пахарь, верен будь, Стань твердым, как гранит, — Здесь жизнь и смерть приемлешь ты, — Она тебя хранит…
На свете нет земли милей, Где шепот рощ и струй… Здесь ты вкусил борьбу, и скорбь, И Смерти поцелуй…
Нередко землю враг топтал, Эстонцы лили кровь. В преданьях сохранил народ К отечеству любовь!
Дружины Лембиту[110] дрались С врагом, что цепь сковал. И русский царь под трубный глас Те цепи разорвал!
Затем немало зол и бед Народ наш перенес, Но корни древние его Не высохли от слез…
Живут они в живой земле И сотрясают твердь: «Итог страданьям тысяч лет — Жизнь побеждает Смерть!»
Отчизне, пахарь, верен будь, А все иное ложь! Всю жизнь живешь ты на земле — И в землю отойдешь!
На свете нет земли милей, Где шепот рощ и струй… Здесь ты вкусил борьбу, и скорбь, И Смерти поцелуй!

1874

Мартин Кербер

(1817–1893)

{90}

Дорогой отчий дом

Перевод Ю. Петрова

Дом мой отчий, милый сердцу — В мире нет его родней! Навсегда, до самой смерти, Будет он в душе моей.
Отчий дом, домишко, домик, С птичьим сходен он гнездом; Мне, как птице на чужбине, Вечно снится отчий дом.
Тут на свет я появился, Был взращен любовно тут, Дни заботы материнской В щедрой памяти живут.
вернуться

109

Стр. 252. Каннель — национальный музыкальный инструмент.

вернуться

110

Стр. 253. Лембиту — народный герой и военачальник эстонцев в период борьбы против немцев в начале XIII века.