О дух человека, так же
Плывешь ты луною в небе,
А мысль твоя ищет света
Все выше среди созвездий!
1818
Певец
Перевод Е. Великановой
Нет, не с гор поток,
Раздробив скалу,
Устремился вниз;
Нет, не молний блеск,
Озаряя тьму,
Небо в клочья рвет;
Это песни звук,
Как струя вина
Из ковша бежит;
Это лик певца,
Как свеча в ночи,
В вышине горит;
Гром гремит с небес,
Лес внизу притих,
И стоит певец,
Льется песнь из уст,
И народ вокруг,
Словно скалы, нем,
Внемля песне той.
1819
Фридрих Рейнхольд Крейцвальд
(1803–1882)
Свободе
Перевод Д. Левоневского
Когда в груди забилось сердце жарко,
Во мне проснулся юноша поэт.
И в сновиденьях трепетно и ярко
Горел свободы негасимый свет…
А на заре, в завьюженной хибарке,
Я просыпался, пламенем согрет.
Решимость озарялась вдохновеньем.
Ужель то было все воображеньем?
По вечерам скрипело веретенце,
Я слушал повесть о былых годах,
Легенды и сказания эстонцев
Рассказывали мне напевы прях,
Враги народ лишили света солнца.
Я видел мир в оковах и цепях.
И отдал я своим единоверцам
Тепло любви и откровенья сердца!
С тобою, ночь, с тобою, каннель[109] милый,
Своими думами делился я.
Открыться людям был еще не в силах,
Вверялась вам одним душа моя!
Что слышал я, что сердце полюбило,
Надеждой стало, горе утоля.
Затем в словах, что злата полновесней
Тебя, свобода, я восславил в песне!
И не успело солнце с небосвода
Уйти, разбив неволи кандалы,
Народ увидел отблеск твой, Свобода,
Развеял тучи предвечерней мглы…
И стали для эстонского народа
Дороги к счастью ясны, и светлы.
Свобода, простирай над нами крылья,
Разбей и гнет духовного бессилья!
1865
Песня об отечестве
Перевод Д. Левоневского
Отчизне, пахарь, верен будь,
Стань твердым, как гранит, —
Здесь жизнь и смерть приемлешь ты, —
Она тебя хранит…
На свете нет земли милей,
Где шепот рощ и струй…
Здесь ты вкусил борьбу, и скорбь,
И Смерти поцелуй…
Нередко землю враг топтал,
Эстонцы лили кровь.
В преданьях сохранил народ
К отечеству любовь!
Дружины Лембиту[110] дрались
С врагом, что цепь сковал.
И русский царь под трубный глас
Те цепи разорвал!
Затем немало зол и бед
Народ наш перенес,
Но корни древние его
Не высохли от слез…
Живут они в живой земле
И сотрясают твердь:
«Итог страданьям тысяч лет —
Жизнь побеждает Смерть!»
Отчизне, пахарь, верен будь,
А все иное ложь!
Всю жизнь живешь ты на земле —
И в землю отойдешь!
На свете нет земли милей,
Где шепот рощ и струй…
Здесь ты вкусил борьбу, и скорбь,
И Смерти поцелуй!
1874
Мартин Кербер
(1817–1893)
Дорогой отчий дом
Перевод Ю. Петрова
Дом мой отчий, милый сердцу —
В мире нет его родней!
Навсегда, до самой смерти,
Будет он в душе моей.
Отчий дом, домишко, домик,
С птичьим сходен он гнездом;
Мне, как птице на чужбине,
Вечно снится отчий дом.
Тут на свет я появился,
Был взращен любовно тут,
Дни заботы материнской
В щедрой памяти живут.
вернуться
110
Стр. 253.