Выбрать главу
Тут бежит родник прозрачный — Из него я в детстве пил, Верба выгон украшает — Тут свирель я смастерил.
Тут береза источает Освежающий свой сок, Тут я гроздьями рябины Вволю лакомиться мог.
Дом мой отчий, милый сердцу — В мире нет его родней! Навсегда, до самой смерти, Будет он в душе моей.

Фридрих Руссов

(1828–1906)

{91}

Барин и деревенская девушка

Перевод Ю. Петрова

Барин

Тебя послал, наверно, бог, чтоб я с тобою вскорости спастись от злых мучений мог и не рыдал от горести!

Девушка

Ну, что за чушь, молокосос, плетешь с надутым видом ты: я никаких не вижу слез — все вздор, пустые выдумки! Не худо бы тебе смекнуть, что в дураках останешься, меня не сможешь обмануть — скорее сам обманешься!

Барин

Ах, в сердце лишь шипы с куста любовь моя вонзала мне; о, если б мне твои уста дарили розы алые!

Девушка

Да нешто розы есть во рту? Тебя и слушать муторно! Не трать усилий: чистоту отдам я парню с хутора.
Я все как есть ему отдам без страха и без ругани. И то-то славно будет нам, как станем мы супругами!

Барин

Отныне к смерти я стремлюсь, она — моя желанная, я непременно застрелюсь, когда ружье достану я!

Девушка

Я доказать тебе не прочь любовь и уважение, ведь я могу тебе помочь в тяжелом положении. А ну, сотри-ка с глаз росу, осилить можем беды мы: сейчас пойду и принесу ружье и пули дедовы!

1854

Карл Роберт Якобсон

(1841–1882)

{92}

Новая жизнь

Перевод К. Высоковского

Эстония, в дни горя и печали Одежды девичьи враги с тебя сорвали, Попрали честь твою и увели в полон… Но в мыслях и сердцах ты с нами испокон.
Тебя влачили долго на аркане… О, как мы все — дай боже сил! — алкали Освободить тебя от этих страшных пут! Сколь тяжек твой семисотлетний путь!
Ты — омертвевший лес, где стужа лютовала. История тебя в железа заковала, В глухие меченосцев времена, Но ты жива, в тебе живет весна.
Листвой задышит лес, надев одежды! Неистребимы вера и надежды. Настанет день — пробудишься ты вновь! Дыханьем в грудь твою войдет сыновья кровь!

1870

Еще не все потеряно

Перевод Ю, Петрова

Отец мне говорил не раз в мальчишеские годы, что жаждал некогда для нас простора и свободы.
Эстонский дух пылать устал, как раб, народ был скован, был брошен в нищету, и стал народом бедняков он.
Я плакал о судьбе страны, душе был голос слышен: «Проснитесь, ветры старины! Восстаньте, взвейтесь выше!..»
Ушли навек отец и мать, и мне давно известно, что плакаться и причитать мужчинам неуместно.
Ведь я надеждою согрет, я слышу голос старый: седые ветры давних лет звучат в лесах Таары[111]!

Титул гражданского кодекса Скарлата Каллимаха. Яссы. 1817 г.

Фридрих Кулбарс

(1841–1924)

{93}

Эстония, мое отечество

вернуться

111

Стр. 256. Таара — священное место у древних эстонцев, где приносились жертвы богам.