Выбрать главу

Перевод С. Ботвинника

Как близка мне родина, Сколько сил ей отдано!
Коль Таары дуб последний Будет сломлен бурей злой, — Молвлю, веря в день победный: «Я целую край родной!»
Смотрят предки славные, Помня годы давние…
Жемчугами лоб украшен, Песни мужеством полны, В полумраке старых башен Звуки каннеля слышны.
О, несокрушимая Родина любимая!
Если смерть большую жатву Снять захочет в день войны — Мы даем отчизне клятву: Будем вечно ей верны!

1867

К Койдула

Перевод С. Ботвинника

Койдула домой вернулась, Позади шумит вода, — Над морями, над лесами Мчат крылатые года… С высоты звезда упала, И опять сгустилась мгла — Слишком рано ныне осень В сад зеленый забрела. Койдула! Цветы напрасно Ждут в полях твоей руки И в бутоны с нетерпеньем Собирают лепестки… Лист березы опустился У зеленого ствола, Птицы певчие замолкли: Спать родная отошла. Та, что матери-отчизне Жизнь стократ отдать могла, Вдруг на грудь ее склонилась, В землю севера легла. Пел ли кто над Эмайыги[112] Златогласней и нежней? Ты зажгла в эстонском сердце Столько радостных огней! И костер свободной песни Над Эстонией горит, В этой песне, в этом вихре Имя Койдула звучит. Песни чудные эстонцам Глубоко проникли в грудь: Все идущее от сердца Вновь находит к сердцу путь! Ниспослать могли ль народу Наши боги лучший дар, Чем певец, несущий людям Сердца пламенного жар? На крестах могильных люди Пишут мудрые слова… В языке народа вечно Песня Койдула жива!

1886

В путь, журавлики!

Перевод Ю. Петрова

В путь, журавлики, скорее, неустанной чередой мчитесь, над лесами рея, над землей и над водой, вдаль, на юг, где, не старея, вечно льется Нил седой.
Вы вернетесь к нам не скоро — лишь весеннею порой, почки приоткроют створы над землей, еще сырой — как наполнятся просторы журавлиною игрой!
И когда ваш голос снова мы услышим с высоты, порастет травой дуброва и растают льда пласты… Вы из странствия большого принесете нам цветы!

Лидия Койдула

(1843–1886)

{94}

Приветствие

Перевод А. Кочеткова

[113]

Робко, Ээстимаа[114] родная, Я стою перед тобой, Славной родине вручая Песенный подарок свой.
Птичка Ээсти запевала В вешних сумерках. Пока Пелись песни, записала Их эстонская рука.
Пусть же встретят не сурово Речь нехитрую мою. То души эстонской слово — Песню сердца я пою.
Взвейся, птичка Эмайыги, Ты лети, мой соловей. Сердца робкие побеги Отдаю сердцам друзей.

Раздумья на горе Тоомемяги

Перевод Д, Самойлова

Вспоминая дальний подвиг, Я стою, Калевипоэг[115], Над могилою твоей. Думы грозные роятся, Как на небе громоздятся Тучи, полные дождей.
Здесь столетья прокатились, Солнце с ветром потрудились Над тобою, Ээстимаа. Стерто многое волною, Но иное, но иное Не выходит из ума.
Ванемуйне[116]! Ночью лунной Каннеле пел звонкострунный, А вокруг земля спала; Здесь, на этом диком бреге, Крепли стройные побеги От эстонского ствола.
вернуться

112

Стр. 258. Эмайыги — река; дословно: мать-река.

вернуться

113

Стр. 259. Стихотворением «Приветствие» открывался сборник «Соловей Эмайыги».

вернуться

114

Ээстимаа, Ээсти — Эстония..

вернуться

115

Стр. 260. Калевипоэг — главный герой эстонского народного эпоса.

вернуться

116

Ванемуйне — древний певец, сказитель, сопровождал свое пение игрой на каннеле.