Перевод С. Ботвинника
Как близка мне родина,
Сколько сил ей отдано!
Коль Таары дуб последний
Будет сломлен бурей злой, —
Молвлю, веря в день победный:
«Я целую край родной!»
Смотрят предки славные,
Помня годы давние…
Жемчугами лоб украшен,
Песни мужеством полны,
В полумраке старых башен
Звуки каннеля слышны.
О, несокрушимая
Родина любимая!
Если смерть большую жатву
Снять захочет в день войны —
Мы даем отчизне клятву:
Будем вечно ей верны!
1867
К Койдула
Перевод С. Ботвинника
Койдула домой вернулась,
Позади шумит вода, —
Над морями, над лесами
Мчат крылатые года…
С высоты звезда упала,
И опять сгустилась мгла —
Слишком рано ныне осень
В сад зеленый забрела.
Койдула! Цветы напрасно
Ждут в полях твоей руки
И в бутоны с нетерпеньем
Собирают лепестки…
Лист березы опустился
У зеленого ствола,
Птицы певчие замолкли:
Спать родная отошла.
Та, что матери-отчизне
Жизнь стократ отдать могла,
Вдруг на грудь ее склонилась,
В землю севера легла.
Пел ли кто над Эмайыги[112]
Златогласней и нежней?
Ты зажгла в эстонском сердце
Столько радостных огней!
И костер свободной песни
Над Эстонией горит,
В этой песне, в этом вихре
Имя Койдула звучит.
Песни чудные эстонцам
Глубоко проникли в грудь:
Все идущее от сердца
Вновь находит к сердцу путь!
Ниспослать могли ль народу
Наши боги лучший дар,
Чем певец, несущий людям
Сердца пламенного жар?
На крестах могильных люди
Пишут мудрые слова…
В языке народа вечно
Песня Койдула жива!
1886
В путь, журавлики!
Перевод Ю. Петрова
В путь, журавлики, скорее,
неустанной чередой
мчитесь, над лесами рея,
над землей и над водой,
вдаль, на юг, где, не старея,
вечно льется Нил седой.
Вы вернетесь к нам не скоро —
лишь весеннею порой,
почки приоткроют створы
над землей, еще сырой —
как наполнятся просторы
журавлиною игрой!
И когда ваш голос снова
мы услышим с высоты,
порастет травой дуброва
и растают льда пласты…
Вы из странствия большого
принесете нам цветы!
Лидия Койдула
(1843–1886)
Приветствие
Перевод А. Кочеткова
Птичка Ээсти запевала
В вешних сумерках. Пока
Пелись песни, записала
Их эстонская рука.
Пусть же встретят не сурово
Речь нехитрую мою.
То души эстонской слово —
Песню сердца я пою.
Взвейся, птичка Эмайыги,
Ты лети, мой соловей.
Сердца робкие побеги
Отдаю сердцам друзей.
Раздумья на горе Тоомемяги
Перевод Д, Самойлова
Вспоминая дальний подвиг,
Я стою, Калевипоэг[115],
Над могилою твоей.
Думы грозные роятся,
Как на небе громоздятся
Тучи, полные дождей.
Здесь столетья прокатились,
Солнце с ветром потрудились
Над тобою, Ээстимаа.
Стерто многое волною,
Но иное, но иное
Не выходит из ума.
Ванемуйне[116]! Ночью лунной
Каннеле пел звонкострунный,
А вокруг земля спала;
Здесь, на этом диком бреге,
Крепли стройные побеги
От эстонского ствола.