Здесь о воле петь умели
Реки, травы, птицы, ели —
Все лесные существа,
И о мире, и о счастье,
О весне, и о ненастье
Находить свои слова.
Слушай вой ветров студеных,
Шелест рощ вечнозеленых,
Хруст мороза поутру!
Глянь — твердынь крошится камень,
Меч звенит и вьется пламень,
Словно знамя на ветру.
Мчит война на колеснице.
От ее стальной десницы
Стены падают окрест.
И в твоих пределах, Ээсти,
Мор, оковы, пламя мести,
Рабство, ненависть и крест.
И в огне кровавых зарев
На твоей могиле, Калев[117],
Христианства встал оплот.
Ты, как солнце, закатился.
Перед недругом склонился
В черном рабстве твой народ.
Правда, где твоя обитель?
Ты забыл нас, небожитель!
Всюду бич, и кровь, и тьма!
Нет просвета в рабской доле,
И вкушает хлеб неволи
Род эстонский в Ээстимаа.
Боже добрый! Ты, чье имя
Преступленьями своими
Люди тщились запятнать!
Ты утешил нас незримо.
Под крылами серафима
Ожила отчизна-мать.
Время горе облегчило,
Наши раны залечило,
Возвратило вольность нам.
Пелена с очей упала,
И пора нам петь настала
Песню новым временам;
И на севере убогом,
Где когда-то по дорогам
Проносился вихрь шальной, —
Здесь хлеба заколосились,
Капли крови обратились
Земляникою лесной.
И поют над Эмайыги
Про упавшие вериги
Птицы в синей вышине.
И еще звенит их пенье,
Но уже ночные тени
Призывают к тишине.
Ээстимаа! Тебе немало
Провиденье даровало!
Все ли сразу назову!
Я молчу. А ветер мчится,
И с веселым пеньем птица
Улетает в синеву.
Всегда о родине
Перевод Н. Павлович
«Как? О родине ты снова?
Иль важнее слова нет.
Иль напева нет иного
Для тебя уж столько лет?»
«Да! Другого я не знаю.
Вечно край родимый нов!
Имя родины слетает
И с деревьев и с цветов».
Эстонская земля и эстонское сердце
Перевод Д. Самойлова
Только стоит мне святое
Имя родины назвать,
Ты лишаешься покоя,
Сердце, чем тебя унять?
Было и добро и худо,
Кое-что пришлось терять…
Лишь одно я не забуду —
Это имя повторять.
Ведь вдыхала этот воздух
Я, когда была дитя,
Я вдыхала этот воздух
И ликуя и грустя.
Ты со мной грустила вместе,
Рядом в радости была.
Я тебе сегодня, Ээсти,
Труд и песни принесла.
Я люблю светло и щедро,
Так, что в песне не спою.
О, прими в святые недра,
Мать-отчизна, дочь свою.
Ты, как мать, найди мне место,
Чтоб навек меня укрыть!
Землю Ээсти с сердцем эста
Никогда не разлучить!
Я — дочь твоя
Перевод А. Кочеткова
В глазах твоих слезинки
Застыли, Ээстимаа,
Твои дымятся раны,
Трепещешь ты сама,
И я, вздымая руки,
Вся в пламени стою!
Я — дочь твоя! Хочу я
Оплакать боль твою!
Сверкнет ли гордым счастьем
Родимый лик святой,
Небесную ли милость
Восхвалит голос твой, —
В груди, ликуя, сердце
Пылает все сильней!
Я — дочь твоя! Хочу я
Жить радостью твоей!
Ты воздухом поила
Младенца своего,
Души своей частицу
Вселила ты в него.
О Ээстимаа! Всю силу,
Всю жизнь тебе отдам!
Позволь ее, как жертву,
Сложить к твоим ногам!
Благодарю, бог жизни,
Тебя за то, что дал
Эстонское мне имя!
Дух одного б желал:
В краю, где боль и счастье
Качали колыбель
Мою, да будет в Ээсти
Мне смертная постель!