Выбрать главу
Здесь о воле петь умели Реки, травы, птицы, ели — Все лесные существа, И о мире, и о счастье, О весне, и о ненастье Находить свои слова.
Слушай вой ветров студеных, Шелест рощ вечнозеленых, Хруст мороза поутру! Глянь — твердынь крошится камень, Меч звенит и вьется пламень, Словно знамя на ветру.
Мчит война на колеснице. От ее стальной десницы Стены падают окрест. И в твоих пределах, Ээсти, Мор, оковы, пламя мести, Рабство, ненависть и крест.
И в огне кровавых зарев На твоей могиле, Калев[117], Христианства встал оплот. Ты, как солнце, закатился. Перед недругом склонился В черном рабстве твой народ.
Правда, где твоя обитель? Ты забыл нас, небожитель! Всюду бич, и кровь, и тьма! Нет просвета в рабской доле, И вкушает хлеб неволи Род эстонский в Ээстимаа.
Боже добрый! Ты, чье имя Преступленьями своими Люди тщились запятнать! Ты утешил нас незримо. Под крылами серафима Ожила отчизна-мать.
Время горе облегчило, Наши раны залечило, Возвратило вольность нам. Пелена с очей упала, И пора нам петь настала Песню новым временам;
И на севере убогом, Где когда-то по дорогам Проносился вихрь шальной, — Здесь хлеба заколосились, Капли крови обратились Земляникою лесной.
И поют над Эмайыги Про упавшие вериги Птицы в синей вышине. И еще звенит их пенье, Но уже ночные тени Призывают к тишине.
Ээстимаа! Тебе немало Провиденье даровало! Все ли сразу назову! Я молчу. А ветер мчится, И с веселым пеньем птица Улетает в синеву.

Всегда о родине

Перевод Н. Павлович

«Как? О родине ты снова? Иль важнее слова нет. Иль напева нет иного Для тебя уж столько лет?»
«Да! Другого я не знаю. Вечно край родимый нов! Имя родины слетает И с деревьев и с цветов».

Эстонская земля и эстонское сердце

Перевод Д. Самойлова

Только стоит мне святое Имя родины назвать, Ты лишаешься покоя, Сердце, чем тебя унять?
Было и добро и худо, Кое-что пришлось терять… Лишь одно я не забуду — Это имя повторять.
Ведь вдыхала этот воздух Я, когда была дитя, Я вдыхала этот воздух И ликуя и грустя.
Ты со мной грустила вместе, Рядом в радости была. Я тебе сегодня, Ээсти, Труд и песни принесла.
Я люблю светло и щедро, Так, что в песне не спою. О, прими в святые недра, Мать-отчизна, дочь свою.
Ты, как мать, найди мне место, Чтоб навек меня укрыть! Землю Ээсти с сердцем эста Никогда не разлучить!

Я — дочь твоя

Перевод А. Кочеткова

В глазах твоих слезинки Застыли, Ээстимаа, Твои дымятся раны, Трепещешь ты сама, И я, вздымая руки, Вся в пламени стою! Я — дочь твоя! Хочу я Оплакать боль твою!
Сверкнет ли гордым счастьем Родимый лик святой, Небесную ли милость Восхвалит голос твой, — В груди, ликуя, сердце Пылает все сильней! Я — дочь твоя! Хочу я Жить радостью твоей!
Ты воздухом поила Младенца своего, Души своей частицу Вселила ты в него. О Ээстимаа! Всю силу, Всю жизнь тебе отдам! Позволь ее, как жертву, Сложить к твоим ногам!
Благодарю, бог жизни, Тебя за то, что дал Эстонское мне имя! Дух одного б желал: В краю, где боль и счастье Качали колыбель Мою, да будет в Ээсти Мне смертная постель!
вернуться

117

Стр. 261. Калев — родоначальник эстонского народа.