Вон гроши на ученье сбирает
Сын покойного пономаришки,
Вон босой Поликарпик скачет, —
Подрастают эти мальчишки.
И, наверно, многие в сердце
Тоже пестовать песни станут —
Как и я, с печалью и лаской
Тоже песни свои затянут.
Даже самых гордых всезнаек
Изумиться они заставят,
А тебя, наша коми песня,
Широко-далеко прославят.
1860
Как я Библию раскрою…
Перевод В. Тихомирова
Как я Библию раскрою,
Черт безрогий той порою
Со мной рядышком сидит,
В книгу, смеючись, глядит.
Как роман Гюго раскрою,
Чистый ангел той порою
Со мной рядышком сидит
И, вздыхаючи, глядит.
Но едва «Organum Novum»[120]
Я раскрыл, как с первым словом
Испугалися ребята —
Оба сгинули куда-то.
1860
«У окна в гробу лежал мой лучший друг…»
Перевод В. Тихомирова
У окна в гробу лежал мой лучший друг.
Я один над ним сидел в слезах. Настала полночь. Вдруг
Простыня, что тело прикрывала,
Всколыхнулась и с него упала…
Я вскочил, подумав: мир не без чудес!
И раскрыл объятья другу, ибо он воскрес!
Что же?… Ветер, только ветер из окна… И новый страх
Обуял меня: он умер! Не восстанет прах.
1865
«Раз тоска меня взяла…»
Перевод П. Семынина
Раз тоска меня взяла,
Не глядел бы и на небо.
Нож схватил я со стола
И отрезал… ломтик хлеба.
Снова стало тяжко мне,
Утопиться думал с горя,
В воду — бух!.. И на спине
Переплыл речушку вскоре.
В третий раз, судьбу кляня,
Захотел я смерти яро,
Попросил скорей огня
И зажег… себе сигару.
Нож, вода, огонь! Не раз
Помышлял я жизнь разрушить!
Больше звать не буду вас,
Грусть сама меня иссушит.
1867
Кровь моя стынет
Перевод В. Тихомирова
Кровь моя стынет —
Щеки белы:
Кровь только в сердце
Жарче смолы.
Не улыбнусь я,
Встретив юнца,
Будто я встретил
Смерти гонца.
Между живыми
Места мне нет,
Будто комете
Между планет.
Ей не достигнуть
Цели пути,
Мне же приюта
Здесь не найти.
Где ты, отчизна?
Где ты, семья? —
Наполовину
Я уж не я.
1875
Феодосий. Ион Дамаскин. Нянц. 1836 г.
Карельский поэт
Ялмари Виртанен
(1889–1939)
Песня пастуха
Перевод Дм. Голубкова
Гой, наше утро, заря золотая!
Пьют нашу кровь богатеи.
Гой, засияй, из нужды вызволяя,
Жарче гори и светлее.
Хлеб мой пастуший — кора с лебедою,
Вместо одежи — дерюга.
Выйду я в поле с поющей дудою —
Мне подпевает округа.
Гой, приходи к трудовому народу,
Доброе, мудрое утро.
Ты укажи нам дорогу свободы,
Сильными сделай нас, утро!
Выдь из-за туч, постучися в оконце,
Тьму разгони, торжествуя.
Иль, не дождавшись мужицкого солнца,
В черной могиле усну я…
Скоро ль ты вспыхнешь, заря нашей власти,
Нищих, бездольных согреешь?
Гой, принеси нам свободу и счастье,
В бой поведи нас скорее!
1906
Он померкнет
Перевод А. Старостина
Как летом пламенным богатый красок блеск,
Я вижу образ твой в садах воспоминаний;
Стою, задумавшись, исполненный мечтаний,
А в сердце — шум волны: то счастья громкий плеск.
вернуться
120