Выбрать главу
Вон гроши на ученье сбирает Сын покойного пономаришки, Вон босой Поликарпик скачет, — Подрастают эти мальчишки.
И, наверно, многие в сердце Тоже пестовать песни станут — Как и я, с печалью и лаской Тоже песни свои затянут.
Даже самых гордых всезнаек Изумиться они заставят, А тебя, наша коми песня, Широко-далеко прославят.

1860

Как я Библию раскрою…

Перевод В. Тихомирова

Как я Библию раскрою, Черт безрогий той порою Со мной рядышком сидит, В книгу, смеючись, глядит.
Как роман Гюго раскрою, Чистый ангел той порою Со мной рядышком сидит И, вздыхаючи, глядит.
Но едва «Organum Novum»[120] Я раскрыл, как с первым словом Испугалися ребята — Оба сгинули куда-то.

1860

«У окна в гробу лежал мой лучший друг…»

Перевод В. Тихомирова

У окна в гробу лежал мой лучший друг. Я один над ним сидел в слезах. Настала полночь. Вдруг Простыня, что тело прикрывала, Всколыхнулась и с него упала… Я вскочил, подумав: мир не без чудес! И раскрыл объятья другу, ибо он воскрес! Что же?… Ветер, только ветер из окна… И новый страх Обуял меня: он умер! Не восстанет прах.

1865

«Раз тоска меня взяла…»

Перевод П. Семынина

Раз тоска меня взяла, Не глядел бы и на небо. Нож схватил я со стола И отрезал… ломтик хлеба.
Снова стало тяжко мне, Утопиться думал с горя, В воду — бух!.. И на спине Переплыл речушку вскоре.
В третий раз, судьбу кляня, Захотел я смерти яро, Попросил скорей огня И зажег… себе сигару.
Нож, вода, огонь! Не раз Помышлял я жизнь разрушить! Больше звать не буду вас, Грусть сама меня иссушит.

1867

Кровь моя стынет

Перевод В. Тихомирова

Кровь моя стынет — Щеки белы: Кровь только в сердце Жарче смолы.
Не улыбнусь я, Встретив юнца, Будто я встретил Смерти гонца.
Между живыми Места мне нет, Будто комете Между планет.
Ей не достигнуть Цели пути, Мне же приюта Здесь не найти.
Где ты, отчизна? Где ты, семья? — Наполовину Я уж не я.

1875

Феодосий. Ион Дамаскин. Нянц. 1836 г.

Карельский поэт

Ялмари Виртанен

(1889–1939)

{106}

Песня пастуха

Перевод Дм. Голубкова

Гой, наше утро, заря золотая! Пьют нашу кровь богатеи. Гой, засияй, из нужды вызволяя, Жарче гори и светлее.
Хлеб мой пастуший — кора с лебедою, Вместо одежи — дерюга. Выйду я в поле с поющей дудою — Мне подпевает округа.
Гой, приходи к трудовому народу, Доброе, мудрое утро. Ты укажи нам дорогу свободы, Сильными сделай нас, утро!
Выдь из-за туч, постучися в оконце, Тьму разгони, торжествуя. Иль, не дождавшись мужицкого солнца, В черной могиле усну я…
Скоро ль ты вспыхнешь, заря нашей власти, Нищих, бездольных согреешь? Гой, принеси нам свободу и счастье, В бой поведи нас скорее!

1906

Он померкнет

Перевод А. Старостина

Как летом пламенным богатый красок блеск, Я вижу образ твой в садах воспоминаний; Стою, задумавшись, исполненный мечтаний, А в сердце — шум волны: то счастья громкий плеск.
вернуться

120

Стр. 287. «Organum Novum» («Новый Органон») — книга выдающегося английского философа-материалиста XVI века Фрэнсиса Бэкона (1561–1626).