Выбрать главу
Позволь, чтоб образ твой светил душе моей, Чтобы мечты любви мне сердце согревали, — Давно твои глаза мне душу чаровали; Теперь хоть памяти служу я прежних дней.
Быть может, облик твой яснее разгорится? Но нет — угаснет свет, таков закон времен: Погаснуть и для звезд приходит череда.
На краткий только миг я солнцем озарен, Потом вдали блеснет твой облик, как зарница, И, утонув средь туч, померкнет навсегда.

1912

Снова все сверкает

Перевод А. Старостина

Снова сверкает волшебно Все, что меня окружает: Листья деревьев и травы, Рябью подернутый пруд. Гуси, сияюще чистые, Бьют белоснежными крыльями В ясное зеркало водное, Тешась игрою теней.
Любо глядеть на природу В блеске родимого солнца, За прихотливыми бликами Пристальным взглядом следить! В сердце тогда расцветает Полное силы дерзанье, Паводком бурным, горячим Кровь в моих жилах течет.

1915

Из еврейских поэтов

Шлойме Этингер

(1801–1856)

{107}

Муха

Перевод Я. Козловского

Телега с бочками вина, Как будто впрямь она пьяна, В грязи застряла и вперед, Хоть матюгайся, не идет.
Возница кнут сломал, кляня Невиноватого коня. Сам надрывался у колес, Ни тпру, ни ну! На месте воз.
Вдруг с бочки муха: «Жу-жу-жу! Ты, возчик, дурень, я гляжу, Заехал в грязь! Теперь вольна Тебе помочь лишь я одна.
Знай, мною перегружен воз, Взлечу: кати, как под откос!» И с бочки поднялась она Великодушия полна…
Я прав сказать единою строкой: — Избавь нас бог от помощи такой!

Молодо-старо

Перевод М. Шатуновского

Когда еще юн, То кажется все Легко объяснить И мудрым прослыть. А в старости лишь Одно ты познал, Не хватит всех лет, Что бог даровал, И целого века, Чтоб стать человеком.

Михл Гордон

(1823–1890)

{108}

Мое время

Перевод М. Шатуновского

Из чрева матери родной Пришел кричащим и в слезах, А в вечный дом в земле сырой Безмолвным унесут мой прах.
Как в дверь открытую иду, И никому не удержать, Так в яму темную сойду, Оставив навсегда кровать.
Жизнь слишком быстро пронеслась, И недалек последний час, — Казалось, только началась, А смерть уж поджидает нас.
Прошли мильоны долгих лет До появленья моего, Еще мильон пройдет им вслед, Я не увижу ничего.
Как море, каплею одной На миг под солнцем заблестит И унесет ее с собой, В своей пучине растворит.
Так жизнь подобна капле той, На миг из вечности мелькнет, Случайно всплыв на свет земной, И навсегда в нее уйдет.

Абрам Гольдфаден

(1840–1908)

Переводы Я. Козловского

{109}

Род уходит и род приходит.

Екклезиаст, гл. 1, стр. 4.

«Мчатся годы, мчатся годы…»

Мчатся годы, мчатся годы, И стремителен их бег, Мученики от природы, Люди трудятся весь век. От работы, что натужна, Сохнет мозг в костях людских. — А кому все это нужно? — До вопросов ли таких! Вечна смена поколений, Все как сон, как вещий знак. И герой ушел, и гений, И вельможа, и бедняк. Даже самых знаменитых Время, схоронив сперва, Не спеша с надгробных плит их Принялось стирать слова. На кладбище многолюдно, И надгробных плит не счесть, Но на них бывает трудно Эпитафии прочесть. Есть рождению и тлену Предназначенный черед, Поколению на смену Поколение придет И героев новых       время Породит среди веков. Снова племя сменит племя Богачей и бедняков. Принесут с собою годы Жизнь другую, мир иной. Представленья, нравы, моды — Все не вечно под луной. Надмогильными камнями Дверь закрывших за собой Позабудут, хоть корнями С ними связаны судьбой. От работы, что натужна, Долго ли сойти на нет? — А за чем все это нужно? — Есть один простой ответ: — Нрав наш не переупрямить, Будь нам хоть под сотню лет, О себе оставить память Мы стремимся — не секрет… За ушедшими       в жестокий Становлюсь черед земной. Знаю, что тысячеокий Ангел прилетит за мной.[121] Встречей с ним прельщусь едва ли, Но ему желанный, я Отложу перо в печали И скажу: «Адье, друзья!» И, как фон-барон-бездельник, Развалюсь в земле. Причем Окажусь, хоть жил без денег, По соседству с богачом. Он при жизни был вельможей, Я держался в стороне, Но богач по воле божьей Ровней сделается мне. После моего заката Книжный лист напомнит вам, Что писал сие когда-то Я — Гольдфаден Абраам!
вернуться

121

Стр. 295. Знаю, что тысячеокий // Ангел прилетит за мной — по народным представлениям, ангел смерти тысячеглаз.