Выбрать главу

192. Пролог – ГК, под загл. «Пролог». Эпиграф из ст-ния М. Лохвицкой «Вы ликуете шумной толпой…» Лохвицкая Мирра Александровна (1869–1905) – поэтесса. Ее Северянин считал предтечей эгофутуризма; «памяти почившей Королевы Поэзии» посвящены его сборники «А сад весной благоухает!..» (СПб., 1909) и «Певица лилий полей Сарона» (СПб., 1910). Фофанов Константин Михайлович (1862–1911) – поэт, также высоко чтимый Северянином, посвятившим ему сборник «Лунные тени: Часть первая» (СПб… 1908). Ассонанс (от франц. assonance – созвучие) – неточная рифма. Иассонансы, точно сабли, / Рубнули рифму сгоряча! Ср. у А. К. Толстого в ст-нии «Коль любить, так без рассудку…»: «Коль ругнуть, так сгоряча. / Коль рубнуть, так уж сплеча!» Рокфор (франц. roquefort) – сорт сыра с плесневым грибком, имеющий острый вкус и запах. Трирема – см. примеч. 22. В пустыне чахлой и пустой. Ср. у А. С. Пушкина в ст-нии «Анчар»: «В пустыне чахлой и скупой…» Тиара (греч. tiara) – головной убор Папы Римского.

193. ПГ. 1912, 12 февраля. – КГ. с поcв. Константину Олимпову. Критик А. Шемшурин, специально занимавшийся выявлением языковых «ошибок» в поэзии Северянина, писал по поводу этого ст-ния: «Если какая ошибка выдает всего более незнание г. Северяниным русского языка, то, именно, это „на струнке“ – вместо „в струнке“. Да, по-русски так и говорят, вытянулся в струнку, держится в струнке. Это страшно грубая ошибка. Ее нельзя спасти никакими ссылками на футуризм, на новое словообразование, на тонкость ощущений и т. п.» (Шемшурин. С. 200). Кок Поль Шарль де (1793–1871) – французский писатель, известный фривольностью своих произведений. Серсо (франц. cerceau) – игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи. Шницлер Артур (1862–1931) – австрийский прозаик и драматург. Кок-тэбль (англ. cook-table) – застольная беседа. Констэбль (англ. constable) – полицейский чин в Великобритании. «Блерио» – марка самолета, названная именем ее изобретателя Луи Блерио. Гауптман Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель.

194. Нижегородец. 1912, 9 октября.

195. ГК. Эпиграф из ст-ния М. Лохвицкой «Сопернице». Газэлла (газель) (араб.) – вид монорифмического ст-ния, распространенный в поэзии народов Востока. Пахитоса (исп. pajita) – тонкая папироса.

196. ГК. Кензель – во французской поэзии особая форма стихотворения, состоящего из трех пятистиший. Галыиа – длинная накидка.

197. ГК. В. Ходасевич писал об этом ст-нии: «Эти слова – прекраснейшее оправдание всей поэзии Игоря Северянина. Ими он связывает себя с величайшими заветами русской литературы, являясь в ней не отщепенцем, а лишь новатором» (Ходасевич КТ. С. 492).

198. СЦ. К. Чуковский в связи с этим ст-нием писал о Северянине: «Все, что увидит, почувствует, у него претворяется в музыку, и даже эти коляски, кареты, ведь каждая в его стихе звучит по-своему, имеет свой собственный ритм, свой темп, и мне кажется, если б иностранец, не знающий ни слова по-русски, услышал, например, эти томные звуки:

Я в комфортабельной карете на эллипсических рессорах Люблю заехать в златополдень на чашку чаю в женоклуб, –

он в самом кадансе стиха почувствовал бы ленивое баюкание эластичных резиновых шин» (Чуковский 1914. С. 96).

199. ОнП. С. Рубенович в своем докладе, прочитанном на «вечере поэз» Северянина, состоявшемся в Политехническом музее в Москве 31 января 1915 г., говорил: «Публика будет смеяться и лакомиться, но если среди нее – не дай Бог, встретится глубокомысленный литературный критик, он послушает, важно покачает головой и скажет: „уж не говоря о том, что многого я здесь не понимаю, должен заметить, что стиль не выдержан: где это слыхано, чтобы мороженник говорил такие слова, как эмблема, популярить, изыски“. Увы, господин критик, вы не многого не понимаете здесь, а лавного; не понимаете, что автор этими словами нарочно как бы показывает из-под костюма мороженника сюртук от петроградского – несомненно, петроградского портного и из-под маски мужика-мороженника выглядывает недвижное холодное лицо поэта денди, космополита и эксцессера, и слышатся слова, намекающие на то, что это просто прихоть, маскарад, грезофарс, chanson russe[263]…» (Рубенович. С. 72–73). Критик В. Шмидт считал, что «едва ли удавалось кому-нибудь с большей удалью и с большим изяществом передать <…> выкрики уличных разносчиков, нахальные, то звонко-переливчатые, то дробно-рассыпчатые» (Шмидт В. Игорь Северянин // Северные записки. 1913. Декабрь. С. 138). Вирелэ (франц. virelai) – шестистрочная строфа в средневековой французской поэзии.

вернуться

263

Русская песня (франц.) – Сост.