Выбрать главу
Тьма влюбленных к свиданью подарков готовит лари, Но в разлуке и бедствиях держит их рабская страсть.
Если с ней не увижусь, умру от страданий любви. Лучше скорый конец, чем печальной разлуки напасть.
Ты в плену у нее, о бедняга Сайф-и Сараи, Как ты, «Меч», мог из пламени в черное рабство попасть?
Рассветная касыда
Орел зари, раскрыв крыла средь золотых зыбей, С небес спугнул созвездья прочь, как стаю голубей.
Завоевательница-ночь пережила разгром, Как натиском сирийских войск поверженный Ромей[83].
Ланцет зари по сердцу тьмы скользнул — пошла ручьем В таз неба кровь, и горизонт вдруг сделался красней;
Очнулись птицы, ощутив, что брезжит окоем, Хвалу Аллаху вознесли средь листьев и ветвей.
Мир, наподобье райских кущ, вдруг вспыхнул серебром; Влюбляясь в землю, небосвод пустился в танец с ней.
От благодатного питья в собрании своем Цветы в садах и цветниках хмелели все сильней.
Испив из пиалы зари, вся озарясь огнем, Явила роза красоту — и ахнул соловей.
Трель прозвенела в тишине, и, пробужден певцом, Нарцисс задумчиво вздохнул в невинности своей.
Подобный деве кипарис слегка повел плечом, Рукою трепетной поймал мерцание лучей;
Благоуханья потекли, несомы ветерком, Душистый аромат цветов явя вселенной всей.
И очевидец я тому, как в блеске золотом Внезапно солнце вышло в сад, сверкая все щедрей;
Узрев блистательную стать, цветы всем цветником Вплели весенний аромат в сверкание огней.
Заря, касыду вдохновя, весенним стала днем, И солнца свет напомнил мне о славе наших дней:
Александрии государь, в радушии своем Затмив Хатама[84], сам ты стал щедрейшим из людей.
Душой Хамза[85], ты — как Рустам[86] в борьбе с бесчестным злом, Нет равного тебе в миру среди живых царей,
О века нашего Махди[87], прославленный добром, О праведный источник благ для преданных друзей!
О рыцарь конный, ты грозишь врагам своим мечом, Стрелой из лука ты сразишь и льва, царя зверей;
Кто в нарды-шахматы судьбы играл с тобой вдвоем, Тот проигрался в пух и прах и тотчас стал трезвей!
Зухра[88] держала свой покров на том пиру твоем, Где месяц подавал вино, а Марс — поднос сластей.
Я ж, Сайф-и Сараи, воспел твой царский труд стихом — Арузом чистых жемчугов и дорогих камней.
Твой нрав веселием пьянит хмельнее, чем вином, Дух, полный благородных свойств, чужд склочных мелочей!
Хвалой касыду завершил я лучезарным днем, Не зря кинжал зари рассек покров густых ночей.
Осыплет ли весенний ветр соцветья в водоем Иль разукрасит бедствий вихрь мир тысячей скорбей,
Пускай гарцует гордый царь в величии своем, Пускай из уст его звучит язык богатырей!
* * *
Хоть с неба пролейся живая вода — Фруктового с вербы не снимешь плода.
Вовек не держи черной злобы в душе — Нет сласти медовой в сухом камыше.
* * *
Коль хочешь, к истине спеша, Науку счастья[89] изучать,
Беги от радостей мирских, Познай смиренья благодать.
Стократно в жизни постигал Я мудрость праведных речей
О том, что стойкость бедняка Превыше счастья богачей.
вернуться

83

Ромей — здесь: Византия.

вернуться

84

Хатам-и Тай (Абдуллах Аттаи) — доисламский арабский поэт-воин, персонаж, прославленный своей щедростью и великодушием.

вернуться

85

Хамза — дядя Святого Пророка.

вернуться

86

Рустам — герой иранских сказаний и «Шах-наме» Фирдоуси.

вернуться

87

 Махди — Последний Вестник, который, по преданию, наделит мусульман неслыханными сокровищами.

вернуться

88

Зухра — звездная дева сказаний.

вернуться

89

В оригинале стоит «химия счастья» — ясный намек на суфийский труд аль-Газали «Алхимия счастья».