Выбрать главу

Увидел Кухулин девушку на лужайке для игр, окруженную своими молочными сестрами. И были это дочери владельцев земель, что лежали у крепости Форгала. Все они учились у Эмер шитью и иной искусной работе. Воистину была она лучшей из девушек Ирландии, с кем мог бы Кухулин вести разговор и посвататься. Шесть даров было у нее: дар красоты, дар пения, дар сладкой речи, дар шитья, дар мудрости и дар чистоты. Говорил Кухулин, что возьмет себе в жены лишь девушку, что окажется равной ему по возрасту, красоте, знатности, уму и ловкости, да впридачу будет шить лучше всех в Ирландии, ибо никакая другая ему не годится, а только такая. Потому и отправился он посвататься к Эмер, что только она одна отвечала его желанию.

В праздничном платье поехал Кухулин поговорить с ней, ибо желал он показаться Эмер во всей своей красоте. И заслышали девушки, что стояли на возвышении перед крепостью Форгала, топот копей, гром колесницы, скрип ремней, треск колес, победный клич героя, и звон его оружия.

– Пусть пойдет одна из вас поглядеть, кто приближается к нам, – сказала Эмер.

Воистину, вижу я двух коней, – сказала Фиал, дочь Форгала, – что яростью, ростом, порывом сравнятся друг с другом, широколобых, невиданно сильных, скачущих бок о бок, длинногривых и длиннохвостых. С одной стороны серый конь, широкобедрый, стремительный, сильный, легкий, неукротимый, могучий, с львиного гривой, мрачный, громоподобный, шумный, с вьющейся гривой, высокоголовый и широкогрудый. Словно объятые пламенем, летят комья земли из-под четырех его тяжких копыт. Несется за ним стая стремительных птиц. Правит свой бег по дороге тот конь. Каждый прыжок его вровень с полетом дыхания. Из взнузданной пасти несутся вспышки алого пламени.

Другой конь – черный, как смоль{38}, стремительный, дивно сложенный, тонконогий, быстрый, широкоспинный, огромный, летящий вперед, неистовый, с мощным прыжком и могучим ударом копыт, с львиною, вьющейся гривой, длиннохвостый, несущийся обок с другим и неудержимый. Без устали мчится он по траве, скачет по твердому полю, и ничем не сдержать его бега.

Вижу я прекрасную колесницу с колесами из светлой бронзы{39}. Белы ее оглобли из белого серебра, что крепятся кольцами из белой бронзы. Высоки борта колесницы, крепка ее дуга, закрученная, прочная.

На колеснице вижу я юношу, темного, покрытого кровью{40}, прекраснее которого не сыскать во всей Ирландии. На нем чудесная, дивно сработанная алая рубаха с пятью складками. Золотая пряжка на белой его груди у ворота – с полной силой бьется о пряжку грудь. На нем светлый плащ с накидкой, изукрашенный сверкающей золотой нитью. Семь красных драконовых камней в глубине его глаз. Две щеки его, голубые, алые, как кровь, мечут огненные искры и языки пламени. Луч любви светится в его взоре. Кажется мне, что жемчужный поток во рту его. Черна, как уголь, каждая из его бровей. На боку воина меч с золотой рукоятью. Голубо-красное копье с маленькими копьями прикреплено к алым оглоблям, что держат коричневый остов колесницы. На плечах воина алый щит с серебряной кромкой, украшенный золотыми ликами диких зверей. Прыжок лосося проделывает он и иные приемы – таков едущий в колеснице.

Перед ним вижу я возничего, стройного, с веснушками на лице. Голова его вся в волнистых, ярко-золотых и алых волосах, что сдерживает бронзовая сетка, не дающая им падать на лицо. Золотые бляхи с обеих сторон в волосах юноши. На плечах его плащ с разрезами, а в руках жезл из красного золота, которым он правит конями.

Вскоре подъехал Кухулин к тому месту, где были девушки, и приветствовал их. Подняла Эмер свое прекрасное и милое лицо, взглянула на Кухулина и сказала:

– Доброй дороги тебе! (т. е. Бог да смягчит ее тебе, – сказала она{41}).

– Спасение от всякого зла вам! – ответил на это Кухулин.

– Откуда ты прибыл? – спросила девушка.

– Из Интиде Эмна, – ответил Кухулин.

– Где ночевал ты?

– Мы провели ночь, – ответил юноша, – в доме человека, который пасет стада на полях Тетры.

– Что вы там ели? – спросила Эмер.

– Нам сварили остов колесницы, – ответил он.

– Какой дорогой ты приехал? – спросила

Эмер.

– Ехал я между двух лесистых холмов, – ответил Кухулин.

– Как же вы ехали дальше? – спросила девушка.

– Не трудно ответить: от тьмы моря по тайне людей Богини, по пене двух коней Эмайн, через сад Морриган, по хребту великой свиньи, по долине великой лани, между богом и провидцем, по спинному мозгу жены Фейдельма, между кабаном и кабанихой, по берегу коней Богини, между правителем Аннона и его слугой, к Монкуилле, что у четырех углов света, но остаткам великого пира, между большим и малым котлом, к дочерям племянника Тетры, правителя фоморов до Садов Луга{42}.

– Что же скажешь ты про себя, о, девушка? – спросил Кухулин.

– Не трудно ответить, – сказала девушка, – я Темра{43} женщин, нету меня белее, я воин, который не сдастся, невидимый страж, червяк, который уходит в воду, камыш, вокруг которого не ходят. Немало есть воинов, что не хотят никого допускать ко мне без ведома их и Форгала.

– Что же это за храбрецы, добивающиеся тебя? – спросил Кухулин.

– Не трудно ответить, – сказала Эмер, – двое по имени Луи, двое по имени Луат, Луат и Лат Гойбле, сыновья Тетры, Триат и Трескад, Бриан и Балор, Бас, сын Омна, восемь по имени Конла, Конд, сын Форгала. Любой из них силою равен сотне, а ловкостью девятерым. Не трудно описать многоискусность самого Форгала. Мужа любого сильней он, ученей друида, знанием и мудростью выше филида. Уж лучше, чем предаваться забавам, сразился бы ты с Форгалом, ибо воистину всем наделен он для славных деянии и подвигов.

– Почему бы тебе не оставить меня среди этих мужем, о, девушка? – спросил Кухулин.

– Что за причина не сделать этого, коли и ты способен на славные подвиги? – ответила Эмер.

– Воистину, о, девушка,- ответил Кухулин, и мои подвиги прославятся среди деяний других героев!

– Какова ж твоя сила? – спрашивала девушка.

– Не трудно ответить, – сказал ей Кухулин, – когда я слабее всего, то сражусь с двадцатью, тридцать сдержу я лишь третью всей силы. Сорок врагов встречу я в одиночку. Сотня мужей не страшна, коль стоишь под моею защитой. В смятении и ужасе от меня покидают враги брод схваток и поле сражений. Отряды и воинства в страхе бегут, лишь завидев мой облик.

– Вот славное дело для мальчика! – сказала девушка, – но все же не достиг ты силы повелителя колесницы.

– Воистину, о, девушка, – сказал Кухулин, – хорошо воспитал меня мой господин Конхобар. Не как скупец, грабящий свое потомство, не между печью и квашней, между стеной и очагом, не у кладовой воспитал меня он. Среди воинов и колесничных бойцов, среди друидов, кравчих и музыкантов, филидов и мудрецов, знатных людей и владельцев земель Улада вырос я, так что стал сведущ в их мудрости и искусстве.

– Кто ж обучил тебя всему тому, чем ты похваляешься? – спросила Эмер.

– Не трудно ответить, – сказал ей Кухулин, – прекрасноречивый Сенха{44} воспитал меня так, что сделался я сильным и осторожным, проворным и ловким. Я разумен в речах, я ничего не забываю. Мудростью не уступлю я мудрецам моего народа. Я направляю речи и наставляю в суждениях всех уладов, ибо укрепился мой ум, благодаря обучению Сенхи. Взял меня к себе Блан, владелец земель, ибо близко был его народ{45}, дабы получил я причитающееся мне. И призываю людей королевства Конхобара к их королю. Целую неделю говорю я с ними, и каждому воздаю по его искусству и богатству. Я решаю дела чести, я определяю выкуп.

вернуться

38

…как смоль… – перевод условный, ибо точное значение ирл. cir установить трудно.

вернуться

39

…из светлой бронзы. – В тексте findruine. По различным мнениям, это может означать и белую бронзу и светлое золото, т. е. золото с большой примесью серебра. Такой сплав (возможно, меди с серебром) ценился в Ирландии ниже золота и выше бронзы.

вернуться

40

…покрытого кровью… – перевод условен. В тексте broenach – не вполне понятный, часто применяемый к воинам эпитет (broen – влажный, мокрый).

вернуться

41

…сказала она. – Пример разъяснения древнего комментатора. Ниже они сильно разрастаются и нами опущены.

вернуться

42

…до Садов Луга – Весь разговор Кухулина с Эмер строился на непонятных для посторонних иносказаниях. Древний комментатор включил в рукопись разъяснения их высказываний. Вот примеры некоторых из подобных разъяснений: Интиде Омна – Эмайн Маха, человек, который пасет стада на полях Тетры – некий Ранку, ибо он «охотится за рыбой под волнами моря. Он пастух рыб в море. Море – это Равнина Тетры, правителя королей фоморов (хтонических демонов, о которых см. в наст. изд. сагу «Битва при Маг Туиред», – С. III.); тьма моря – это Равнина Муиртемне, которая якобы тридцать лет после потопа оставалась под покровом моря; тайна людей Богини – это место Греллах Доллайд, где Племена Богини Дану впервые решили собраться на битву при Маг Туиред; между богом и провидцем – между сидами, где обитали божественный Мак Ок и провидец Бресал и т. д.

вернуться

43

Темра – Ирл. temair обозначает «холм», «возвышенное место» и часто фигурирует в собственных именах. Так называлась и резиденция правителя острова в архаическую эпоху. Тем самым Эмер имеет в виду высшую степень достоинства.

вернуться

44

Сенха – судья при дворе Конхобара, славившийся своей мудростью.

вернуться

45

…близко был его народ… – Что имеется в виду, не удалось установить.