– Повернись ко мне, господин мой Фергус, – снова сказал Кухулин, – ведь если ты не обернешься, я перемолю тебя, как мельница мелет доброе зерно, я оплету тебя, как вьюнок оплетает деревья, я паду на тебя, как ястреб падает на птиц.
– Вот что мне выпало, – молвил в ответ Фергус, – кто смеет так гордо и дерзко со мной говорить в день битвы Похищения, когда к Гайрех и Илгайрех сошлись войска четырех великих королевств Ирландии?
– Твой приемный сын, – ответил Кухулин, – приемный сын Конхобара и всех уладов, Кухулин, сын Суалтайма. Ты обещал отступить предо мною в день битвы Похищения, когда я буду исколот, изранен и покрыт кровью, ибо однажды и я отступил пред тобою.
Услышал это Фергус, обернулся и сделал три грозных геройских шага, а с ним повернулись все ирландцы и пустились бежать через холмы на запад. Тут начался бой с коннахтцами, и к полудню вступил в него Кухулин. К вечерней заре последний отряд коннахтцев отступил через холмы на запад. К той поре осталась в руках Кухулина лишь пригоршня спиц, да немного жердей от колесницы, но все же без устали крушил и разил он войска четырех великих королевств Ирландии.
Тогда встала Медб на защиту бегущих ирландцев. И отослала она Донна Куальнге с пятьюдесятью телками и восемью гонцами в Круаху, ибо пусть кому-то суждено вернуться, а кому-то нет, все ж, как и обещано, доставят туда Донна Куальнге. Вскоре сделалось у Медб излияние мочи, и она обратилась к Фергусу:
– О, Фергус, встань на защиту бегущих ирландцев, пока отойдет моя моча!
– Клянусь рассудком, – ответил тот, – недоброе время нашла ты и творишь непотребное.
– Ничего не могу я поделать, – сказала королева, – ибо иначе погибну.
Встал тут Фергус на защиту бегущих ирландцев. Меж тем, отошла моча у Медб и оставила на земле три борозды, да таких огромных, что любая вместила бы дом. С тех пор и зовется то место Фуал Медба{291}.
Кухулин, застав королеву за этим, не ранил ее, ибо не желал нападать сзади.
– Окажи мне милость, Кухулин! – молвила Медб.
– Чего же ты просишь? – сказал тот.
– Прошу тебя заступиться и защищать войско, пока не перейдет оно Ат Мор на западе.
– Обещаю тебе это, – ответил Кухулин.
Тогда обошел Кухулин их войско и поодаль встал на защиту ирландцев. Тройки ирландцев встали с другой стороны, а королева обошла войско сзади.
Тем временем возвратили меч Кухулину, и в ответ на три Маел Миде нанес он могучий удар по холмам Ат Луан и снес три вершины.
Оглядел Фергус войско ирландцев, двигавшееся к западу от Ат Мор, и сказал:
– Воистину, тяжкая битва выпала сегодня войскам женщины. Ныне истреблено и повержено войско. Как жеребята, идущие за кобылой в чужие края без совета и помощи, погибли те воины.
Меж тем собирала да созывала Медб своих людей в Круаху наблюдать за сражением быков.
Трижды громко взревел Донн Куальнге, когда открылись ему незнакомые земли. Финдбеннах из Ай услышал его и, грозно подняв голову, направился к Круаху, ибо до той поры ни один самец между четырьмя бродами Маг Ай – Ат Moгa, Ат Колтна, Ат Слиссен и Ат Берха, не осмеливался издать звука громче мычания коровы.
Стали тогда спрашивать ирландцы, кому быть свидетелем поединка быков и сошлись на том, что не найти лучше Брикриу, сына Гарбада. За год до Похищения ходил Брикриу из одного края в другой, упрашивая Фергуса, и тот, наконец оставил его охранять свои стада и добро. Однажды повздорили они за игрою в фидхелл, и дерзкие речи повел Брикриу. В ответ ударил его Фергус кулаком, и фигурка, что была в нем зажата, пробила голову Брикриу и расколола кость. Все время, пока воевали ирландцы в походе, Брикриу лечили в Круаху, и поднялся он в тот день, когда воротилось их войско. И потому выбрали его ирландцы, что равно справедлив был к врагу он и к другу. Отвели Брикриу в расщелину, где были быки.
Меж тем, оглядели друг друга быки и принялись бить копытами, осыпая себя землей, через загривки и спины летела земля из-под ног, а глаза быков сверкали, словно раздувшиеся огненные шары. Ноздри и щеки их раздувались, словно кузнечные мехи, когда с грохотом сшибались они, и каждый старался проткнуть, поразить и изранить друг друга. И случилось так, что подстерег Финдбеннах истомленного долгим путем и дорогой Донна Куальнге и, излив свою ярость, пронзил ему рогом бок. Б яростной схватке сцепившись, налетели быки на Брикриу и на человеческий рост вогнали в землю копыта быков испустившее дух тело.
Это и есть ужасная смерть Брикриу.
Увидел все это Кормак Конд Лонгас, сын Конхобара и, зажав в руке копье, нанес Донну Куальнге три могучих удара от уха до хвоста.
– Не на век и на славу нам это богатство, – молвил Кормак, – коли не может он выдержать боя с быком одногодком.
Донн Куальнге понимал человеческую речь и, услышав эти слова, снова бросился на Финдбеннах. Долгое время и немалый срок бились они, прежде чем опустилась ночь на ирландцев и тогда могли они лишь слышать грохот и рев быков. Всю Ирландию прошли быки этой ночью.
Немного времени прошло с утренней зари, как вдруг заметили ирландцы Донна Куальнге, бредущего мимо Круаху, неся на рогах израненного Финдбеннах.
– О, люди, – молвил тогда Фергус, – оставьте его одного, если это Финдбеннах, и приветствуйте, если пред вами Донн Куальнге! Слово мое порукой тому, что все случившееся доныне из-за быков не сравнится с грядущим.
Тут приблизился Донн Куальнге. Правым боком повернулся он к Круаху и бросил наземь кусок печени Финдбеннах. Отсюда и название Круахна Ай.
Потом подошел бык к броду Ат Мор и там бросил заднюю часть Финдбеннах. Отсюда название Ат Луайн{292}.
Потом он свирепо встряхнул головой и перебросил Финдбеннах через всю Ирландию. Бедро его упало у самого Порт Ларге. Грудь его упала у самого Дублинд, что зовется Ат Клиат{293}. Потом повернулся Донн Куальнге к северу и, увидев землю Куальнге, направился к ней. Тем временем женщины, юноши и дети из тех краев оплакивали Донна Куальнге. Увидели они лоб идущего к ним быка и вскричали:
– Лоб быка идет к нам!
Отсюда название Таул Тарб{294}.
Тогда набросился Донн Куальнге на женщин, детей и юношей Куальнге и многих из них сокрушил. Потом бык повернулся спиною к холму, и сердце, словно орех, раскололось у него в груди.
Вот повесть, рассказ и конец Похищения{295}.
Благословение каждому, кто достоверно запомнит Похищение, как записано здесь, и ни в чем от него не отступит.
Я же, который записал эту повесть, или, вернее, вымысел, не беру на веру рассказанных тут историй. Ибо многое здесь наущение лукавого, иное причуда поэзии. Одно возможно, другое нет. Иное назначено быть развлечением глупцам{296}.
СМЕРТЬ КУХУЛИНА{297}
[…] не слышал я жалоб женщин и детей, без того, чтобы немедля не помочь им, – сказал Кухулин.
Вышли тогда к нему пятьдесят женщин королевского рода и обнажили перед ним свою грудь. И обнажили они на его глазах свою грудь, дабы удержать героя от славных подвигов и не пустить из Эмайн. К тому же принесли они три чана с водой, желая смирить боевой ныл Кухулина и уберечь его в этот день от сражения{298}.
– Вижу я, что не идет Кухулин к сыновьям Галатина, ибо магическими наговорами смутили его, – сказал Лугайд. Долго придется ждать пришедшим сюда из Дун Керна, Белайб Кон Глайс, Темры Луахра и Три Усце, что у Беойл Менболг. Недобрыми чарами держат Кухулина, и не скоро явится он. Отправимся же туда сами!
На другой день подступило войско сыновей Галатина к Эмайн Махе, и вся она скрылась за дымом пожарищ{299}, а оружие в ней попадало с крюков. Плохие вести несли Кухулину.
И тогда сказала Леборхам{300}:
293
…Дублинд, что зовется Ат Клиат. – Черный Поток, Брод Груди, современная столица Ирландской Республики – Дублин.
295
…конец Похищения – В более ранней рукописи (Книга Бурой Коровы) финал саги несколько иной. Донн Куальнге не разбрасывает внутренности Финдбеннах по огромной территории Ирландии, а движется сразу же к Уладу, по пути останавливаясь напиться и оставляя части тела соперника. Здесь сообщается, что после этого события Медб заключила мир с Кухулином и уладами, так что в течение семи лет не погиб ни один коннахтец или улад. Финндабайр. которая в нашей версии умирает, тут остается с Кухулином, который вместе с войском уладов с триумфом возвращается в Эмайн Маху.
297
Перевод выполнен по изданию: The Book of Leinster. Ed. by R. I. Best. Dublin, 1956, vol. 2.
Там этот текст озаглавлен Brislich Моr Maíge Muirthemne, т. е. «Великое Поражение при Маг Муиртемне». Он включает ряд фрагментов, из которых мы выбрали собственно рассказ о гибели Кухулина, сохранив за ним традиционное название «Смерть Кухулина». Уже существующий перевод саги (см.: Смирнов А. А. Указ. соч.) не отражает ее структуры. То, что в нем выглядит как поэтические вставки. на самом деле является прозаической риторикой. вынесенной на поля рукописи. Собственно поэтическими. также маргинальными, вставками могут считаться лишь два отрывка. Смысл риторики, как это чаще всего и бывает, не всегда прозрачен, но мы старались сохранить ее в возможно более полном объеме – в данном тексте без нее теряется связь событий.
298
…от сражения. – В рукописи, по которой выполнен перевод, отсутствует лист, содержащий начало текста.
По имеющейся значительно более поздней версии саги, предшествующие события выглядят так. Во времена «Похищения Быка из Куальнге» Кухулин встретился в бою с Галатином и его сыновьями и погубил их. Между тем, в это время жена Галатина была беременна и вскоре родила трех сыновей и трех дочерей. Все они воспитывались у королевы Медб, которая ослепила их на один глаз и отрезала каждому одну руку (знак принадлежности к потустороннему миру). Обучаясь магическому искусству, они посетили разные края (даже Вавилон) и провели два года в аду у Болкана (Вулкана). Затем по одному дню в год в течение семи лет они выковывали магическое оружие, которое должно было погубить Кухулина – к этому стремились также Лугайд, сын Ку Рои и Эрк, сын Кайрпре, чьи отцы тоже пали от руки Кухулина. Сыновья Галатина создают магическое войско, которое, производя опустошения в краю уладов, должно выманить Кухулина из Эмайн Махи. Женщины Эмайн не желают отпускать его, а Ниам, супруга Конала Кернаха и возлюбленная героя, уводит его на пир, который дает друид Катбад. Там Кухулин не может ничего знать о сражении, но тут одна из дочерей Галатина является ему в облике Ниам и убеждает отправиться на бой. Кухулин не может ей отказать и выступает против врагов.
299
..за дымом пожарищ… – перевод приблизительный, ибо в тексте неясно употребление глагола cuired.