Выбрать главу
Ось який одяг я б радив тобі для захисту тіла: Плащ м’який одягай і довгий хітон, аж по стопи, Що по основі рідкій його ткали грубою ниттю. Добре ним обгорнись, аби не тремтіло й волосся, /540/ Щоб не стояло воно сторчма по цілому тілі. В шкуру й ноги взувай, з бика убитого шкуру, Виклади й шерстю, щоб до ноги пасувало, взуття те. Шкурки козлят, із першого приросту, тільки-но холод, Ти позшивай сухожиллям бичачим, щоб міг собі плечі Вкрити, коли піде дощ; на голову — вовняну шапку, Гарно пошиту, бери, щоб вуха тобі не намокли. Ранки холодні й тоді, як Борей влягається; з неба, Де ще іскряться зірки, спадає корисна для збіжжя Мла, сприятлива тим, що в полі працюють, щасливі. /550/ Вдосталь вологи набравшись із рік, одвічно текучих, Понад землею, вітром підхоплена, — то вона часом Землю вечірнім кропить дощем, а часом густою Хмарою ген пролетить під тугим дихáнням Борея. Впорай роботу заздалегідь — і додому поквапся, Щоб і тебе той туман не вповив, опадаючи з неба, Одягу не промочив на тобі й усього твого тіла. Отже, гляди: найприкріший з усіх — той буряний місяць[173], Прикрий він для отар, та й людині прикрий не менше. Паші волам половину потрібно тоді, а людині — /560/ Більше харчів; довга ніч, однак, помічницею буде. Отже, обачливим будь, аж поки рік закруглиться, З ніччю зрівняється день; земля, всього сущого мати, Зродить ізнову прерізні плоди, годувальниця щедра.
А коли Зевс після сонцестояння зімкне шістдесяту Днину, тоді, течію Океана лишивши священну, Випірне й, світло своє на повну являючи силу, На споночілому небі Арктур[174] заясніє уперше. Потім, дочка Пандіона, ластівка[175] дзвінкоголоса, Вісниця світла, з новою весною людей привітає. /570/ Лози раніш підітни виноградні — так буде краще.
А як слимак-домоносець полізе з землі на дерева, Щоб утекти від Плеяд, — виноградних лоз не обкопуй. Час гострити серпи, спозаранку будити прислугу, Сам не залежуйся, не розглядайсь, де б у затінку сісти, — Жнивна ж пора, коли од спекоти аж морщиться шкіра. Рухайсь тоді: рано-вранці ставши, з поля додому Квапся звезти урожай, щоб було усього тобі доста. Ранок, повір, — то добра третина всієї роботи; Ранок — підмога в дорозі твоїй, у праці всілякій; /580/ Ранок і будить, і кличе людей у дорогу рушати, Він же й чимало волів під ярмо, орати, підводить.
А коли квітне будяк[176], а на дереві, десь поміж листом, Сівши, цикада крильцями тре-лящить[177], не вгаває Посеред літа у розпалі дня й найлютішої спеки, — Кожна коза — найгладша тоді, вино — найсмачніше, Найгарячіші жінки, а чоловіки — найслабкіші: Сіріус геть ізсушив і голову їм, і коліна, Й шкіра шорсткою стає. Ось тоді біля скелі якоїсь Тіні шукай, біблінське вино[178] прихопивши й пухкенький /590/ Хлібчик, і молока від кози, що малят не годує, З ялівки трохи м’ясця, що травицю скубала в лісі, Чи з козенят із першого приросту. В тіні попивши Трохи вина, й від тієї поживи утішений серцем, І повернувшись лицем до тугого дихання Зефіру, Із джерела, що в жару не всихає й не каламутне, Три частини до кухля черпай, вина — лиш частину.
вернуться

173

…той… місяць… — Ленайон.

вернуться

174

Арктур — найяскравіша зоря у сузір’ї Волопаса, що в ті часи, наприкінці лютого, після заходу сонця з’являлось на весняному небі.

вернуться

175

дочка Пандіона, ластівка… — Прокна, дружина Терея, мати Ітіса; її сестру Філомелу збезчестив Терей, а щоб та не викрила його злочину, відрізав їй язик. Філомела виткала на своєму пеплосі листа, яким сповістила Прокну про завдану їй кривду, і та, вбивши Ітіса, свого сина від Терея, пригостила чоловіка його м’ясом. Коли Терей мав уже вбити дружину та її сестру, Зевс перетворив Прокну на солов’я, Філомелу на ластівку, а Терея — на одуда.

вернуться

176

А коли квітне будяк… — див. Передм., с. 28.

вернуться

177

цикада… тре-лящить… — Голос цикади видавався грекам мелодійним, і навіть виглядом вона нагадувала їм ліру; вважали, що ця комаха живиться росою.

вернуться

178

біблінське вино… — походження назви незрозуміле; можливо, — від Біблінських гір у Фракії.