Выбрать главу
Як п’ятдесят минуло вже днів після сонцестояння І до кінця добігає пора спекотлúвого літа, Ось тоді й час у море пускатися смертному люду: Цілим повернеш судно, не втоне й той, хто на ньому, Сам Посейдон, землі потрясатель, хіба що зумисно Хоче згубити когось, а чи Зевс, богів повелитель, Добрий-бо хто чи лихий, — у їхніх руках його доля. /670/ Подуви світлі тоді, та й море — тихе, безпечне. Сміло тоді вітрам поручай судно бистрохідне, В море спускай, усілякого краму напакувавши. Та з поворотом не зволікай, скоріш повертайся, Ні на вино молоде не чекай, ні на сльоти осінні, Ні на дихання зими, на потужні подуви Нота — Хвилі він гонить, шмагаючи їх осіннім, од Зевса, Ливнем тугим, і море тоді — то одна небезпека.
Дехто пливе й навесні, коли на гілках смоківниці, На самих кінчиках, перші, дрібні, що ледь розпустились, /680/ Удовжину, мов воронячий слід, помітить листочки. Знов тоді море доступним стає; плавба та, одначе, Ой, нелегкою бува! Не схвалю я такої затії — Серце до неї, бач, не лежить: якась вона, наче Крадена; тут не уникнеш біди. Але люди — немовби Розум засліплено їм — і в таку рушають дорогу: Не багатіти для них — то все одно, що не жити. Страшно, однак, загибати між хвиль, отож, моя рада: Спершу докладно усе це продумай у серці своєму. Й ще: на містке судно не клади геть усе, що лиш маєш, — /690/ Більшу частину дома лиши, на судно бери — меншу: Прикро, ще й як, коли все забере тобі буряна хвиля, Прикро — коли ти віз завантажиш так, що аж трісне Вісь, — і все, що на ньому було, змарнується махом. Міри в усьому пильнуй[190], а ще — догідної миті.
В пору належну й жінку впроваджуй під свою крівлю: До тридцяти щоб тобі бракувало не надто багато І лише трохи за тридцять було, тоді ти й женися. Років чотири дівча хай цвіте[191] — й тоді іде заміж. От дівча ти й бери: добрих звичаїв краще навчиться. /700/ Ще ж і таку вибирай, що живе по сусідству з тобою: Добре лиш поміркуй, щоб сусідам на сміх не женитись. Для чоловіка найбільше добро, коли жінка у нього — Добра, а зло найбільше тоді, коли — негодяща, Спрагла гостин. Така, хоч якого б мала вельможу, — Спалить його без вогню, молодого — в старця оберне. Кару богів на себе накликати остерігайся. Друга ніколи, хай би який, не прирівнюй до брата. А прирівняв — то зла ж йому перший не заподіюй І не бреши, не мели язиком. А коли вже тебе він /710/ Перший скривдить словом лихим чи вчинком поганим — Не забувай відплатить йому двічі. А коли схоче Знову дружити, вину свою визнавши, не відвертайся: Друга на друга міняє весь час — погана людина. Не задивляйся лишень: лице — оманює часто. Надто гостинним не будь, як, рівно ж, — і негостинним, З добрими — не ворогуй, з лихими — не родичайся. Вбогим життям не смій дорікати ніколи й нікому: Вбогість, що душу гризе, — то дар богів невмирущих. Неговірливий язик — людини скарб найцінніший, /720/ Ласка найвища — коли всьому міру дотримати вмієш. Щойно обмовиш когось — тебе ще гірше обмовлять. Сів до гостини у складчину, то не сиди, як та хмара: Доста веселості тут, видатки ж — геть невеликі. Зевса чи інших богів, коли ушановуєш вранці Густо-червоним вином, — перед тим помий собі руки, А не помиєш — не вчують тебе й моління відкинуть. Стоячи, ще й до сонця лицем, — не мочися ніколи, Лиш, як за обрій іде й коли виринає з-за нього. Ні на дорозі того не роби, ані край дороги, /730/ І не оголюйся: ночі богам блаженним належать. Той, хто шанує богів, загалом соромливий, — присяде Одаль десь, при стіні, а чи при якійсь огорожі. Злігся — не стій голяком серед дому; мокрого прутня Не виставляй напоказ — відійди, накинь щось на себе. З похорону повернувсь — відклади діла дітородні: Краще — по учті, де шанував богів невмирущих. У вічноплинні води ріки не ступай, перед тим, як Їм не помолишся, не озирнеш течію ту чудову Й рук у прозорій, щонаймилішій воді не омиєш. /740/ Хто ж таки ввійде, з рук не омивши бруду гидкого, — Не утече од покари богів — біди набереться. Із п’ятивіття[192] під час веселої учти безсмертних Темним залізом не смій відтинати сухе — від живого. Кухля для розливання вина не став на кратéрі, Поки всі п’ють: біду якусь цим накликати можеш. Дім будувати почав — будуй його й не зупиняйся, Щоб не закаркала, сівши на ньому, криклива ворона[193]. Ні для миття не вживай, ні для їжі посудин на ніжках, Що не служили для жертвопринесень: теж буде кара. /750/ Хлопець, якому дванадцять, на місце недоторканне, Щоб не сідав, уважай: чоловічої сили позбавить, Як і дванадцятимісячний: це — так само недобре. Ще пам’ятай, щоб тією водою, якою вмивалась Жінка, — ти не вмивавсь: за це, — пора лиш наспіє, — Сповна заплатиш. Побачиш, бува, як спалюють жертву, — З таїнства не насміхайсь, бо й за це бог одміряє кару. І не мочись в устя рік, що до моря несуть свої води Чи до джерел; цього уникай, і то найпильніше, Й не випорожнюйсь: була б і за це не меншою кара. /760/ Так-от живи. Бережись, як вогню, людської обмови[194]. Легко приходить вона, а нести її — ой як нелегко! Важко й позбутись її, дарма що легко набута, І не розвієш її до кінця, раз уже тебе люди На язиках понесли, а ще ж: вона — то богиня.
вернуться

190

Міри… пильнуй… — дотримуватись міри (metron) в усьому й догідної миті (kairos, лат. occasio) — заклик, що домінує у філософії стародавніх.

вернуться

191

Років чотири дівча хай цвіте… — дівчина у тих краях могла йти заміж уже в дванадцятирічному віці, отож, за Гесіодом, найкраща пора для заміжжя — 15–16 років.

вернуться

192

із п’ятивіття… — тобто з пальців руки; «живе» — долоня, пальці; «сухе» — нігті.

вернуться

193

криклива ворона… — каркання ворони для античних — погана прикмета.

вернуться

194

Бережись… обмови — опис персоніфікованої Обмови (грец. Pheme, лат. Fama) — у Вергілієвій «Енеїді» (IV, 173 наст.).