Выбрать главу
Мало хто знає, яке то добро — день двадцять дев’ятий: Хоч розпечатуй вино, хоч на шию волам, а чи мулам Ярма важкі закладай, чи коням своїм бистроногим, А чи багатолавним судном плисти в винно-темне Море пускайсь — небагато, кажу, людей про це знає.
Бочку з вином розпочни у четвертий день, у священний, /820/ Посеред місяця. Мало хто знає, що й цей день найкращий, Після двадцятого, — зранку; під вечір — гіршим стає він. Ось вони, вельми корисні дні для людей земнородних, Інші — якісь перемінні, пусті, одне слово, — ніякі. Той хвалить ті, а той — ці, і лиш дехто щось таки знає. То — наче мачуха Днина для нас, то — мов матінка рідна. Щасен і благословен, хто, знаючи, що тут й до чого, Трудиться, перед богами безсмертними чистий, безвинний, Стежить за летом птахів[197] і міри не переступає.

Щит Геракла

…А чи як та[198], що, до Фів прибула, залишивши палати Й землю отецьку, враз із хоробрим Амфітріоном[199], Донька мужíв вожака Електріона[200] — Алкмена; З-поміж невіст, жіноцтва всього вона вирізнялась, Гожа, ставна. Та й розумом не дорівняє їй жодна З тих, що зі смертними, смертні, ложе діливши, родили. Темно-синьо з-під брів промінились очі у неї, Як у богині — золотосяйної Афродіти. Славного мужа свого вона так уже шанувала, /10/ Як аніжодна з жінок про свого не дбала ніколи. Муж той, Амфітріон, убив її знатного батька[201] В спорі за стадо корів. Тож, землю покинувши отчу, Рушив, прохач, до Фів, до щитоносних кадмейців. Там із жоною поштивою він оселився в палатах, Та без кохання жаданого, бо не мав права на ложе Доньки Електріона ступити ставної, аж поки Не відомстить загину братів її[202], духом великих, Поки дощенту не спалить осель мужів войовничих Тих, що на Тафосі, а разом з ними — і телебойців. /20/ Сам же він вирішив так учинити — боги цьому свідки, Їхнього гніву боявсь, тому намагався чимшвидше Чину цього доконать з волі Зевса, великого чину. З ним — беотійці[203], спраглі боїв, баских гнали коней, І з-за опуклих щитів раз у раз віддихаючи важко, Вправні у ближнім бою локрійці й мужні фокейці. Всіх їх провадив у бій син Алкея[204], духом великий, Воїнством гордий своїм. Та батько богів і людей всіх Інше мав на умі: для богів і робочого люду Дужого захисника од сил ворожих зростити.
/30/ От він з Олімпу й пустивсь із таємною мислю у серці — Жінку якусь уночі покохать підперезану гарно. Вмить на гору Тіфаóній[205] прибув, а ще за хвилину — Глибокодумний Зевс уже був на верху Фікіона. Сівши, у серці снувати почав свої задуми дивні, Як то ще в цю ж таки ніч із донькою Електріона Гожою в ложі з’єднатись йому — й свого доконав він.
Амфітріон, очільник мужів і герой, саме в ніч цю, Діло звершивши гучне, у свої палати подався; Бачить ні слуг не хотів, ані пастухів на полях десь, /40/ Поки жони на подружньому ложі не покохає, — Так усім серцем запрагнув її тоді воїв керманич. Як то, позбувшись якоїсь біди чи недуги важкої, А чи обтяжливих пут, душею радіє людина, Так тоді й Амфітріон по многотрудному ділі, Радістю сяючи весь, увіходив у рідні палати. Ніч усю обіч жони він лежав — утішався дарами, Що для закоханих приберегла золота Афродіта. Богом у ложі впокорена й мужем найвидатнішим, Двійню у семибрамних Фівах вона народила, /50/ Хлопчиків; хоч близнюки, але — були вони різні: Гірший — один з них, а другий кращий, і то набагато, Моці неподоланної був він — Гераклова сила. В хмару вповитому Зевсу — цього вона народила, Той же, другий, Іфікл, — від списника Амфітріона; Різна то кров: один — від смертного мужа, а другий — Від невмирущого, що всім богам велитель, — Кроніда.
Кікна[206] убив він, духом великого сина Арея, — Стрів він його у гаю Аполлона, чий лук б’є далеко; Був з ним і батько, Арей, що війнами не насититься: /60/ Їхньої зброї блиск[207] — мов вогню яріючий пломінь. На колісницях стали оба; били землю копитом Коні баскі; стовпом сповивала їх курява, збита Дзвоном копит та гуркотом плетеної колісниці[208]; Зладжена гарно, дзвеніла й вона поруччям округлим Від того бігу стрімкого. Радів уже Кікн бездоганний — Думав, уб’є сина Зевса й того, хто повозом править, Міддю вкладе і славні здере із нього лаштунки. Та не дослухався Феб Аполлон до того бажання — Силі Геракловій він у бою надав перевагу: /70/ Зблиснув весь гай і вівтáр пагасейського Аполлона Від обладунків сяйливих його й усієї постави: Очі блищали вогнем… То хто б то смів з умирущих Мірятись силами з ним у бою, лице в лице ставши, Окрім Геракла хіба й прославленого Іолая?..[209] Грізна буяла в них міць і сила рук нездоланних, Що, мов гілля, із рамен та дужих тіл проростали. Так до візниці тоді, моцаря Іолая, він мовив:
вернуться

197

Стежить за летом птахів… — найпоширеніша ворожба стародавніх — із лету та голосу птахів.

вернуться

198

А чи як та… — саме так (E hoie) починаються окремі частини «Каталогу жінок» — тих, які, будучи смертними, привели від богів покоління героїв, від яких брали свій початок аристократичні роди.

вернуться

199

Амфітріон — див. прим, до Т. 316, с. 48.

вернуться

200

Електріон — син Персея та Андромеди, батько Алкмени, володар Мікен.

вернуться

201

убив її знатного батька… — за однією з версій, Амфітріон випадково вбив свого дядька Електріона, за що його прогнали з Тірінфу.

вернуться

202

поки не відомстить загину братів її… — тобто Алкмени: сини Електріона полягли у війні між Електріоном і Птереласом, який разом із жителями острова Тафос (його населяли й телебойці з Акарнанії) захопив стада Електріона.

вернуться

203

З ним — беотійці… — як підлеглі Амфітріона, володаря Фів; локрійці, фокейці — жителі сусідніх країв — Локріди, Фокіди.

вернуться

204

син Алкея… — Геракл, Алкід.

вернуться

205

Тіфаоній, Фікіон (поблизу Фів) — гори в Беотії.

вернуться

206

Кікн — син Арея і Пелопії; грабував і вбивав подорожніх у Фессалії.

вернуться

207

зброї блиск… — найвиразніший, починаючи від Гомера, елемент опису батальних сцен; пор. у Байрона: «Ассірієць упав, ніби вовк до кошар, / Його військо багрянцем горіло, як жар, / А списів його полиск — мов зорі небес / В глибині галілейських схвильованих плес» (пер. М. Зерова).

вернуться

208

плетені колісниці… — двоколісні, запряжені двома кіньми; плетеним був сам кузов, що сягав колін стоячого візниці.

вернуться

209

Іолай — див. прим. до Т. 317, с. 48.