Выбрать главу
«О наймиліший мені з-між людей, Іолаю-герою! Вишніх, блаженних богів, які на Олімпі, образив /80/ Амфітріон, що прибув до Фів, увінчаних гарно, Рідний лишивши Тірінф, чудово збудоване місто, Й Електріона убив у спорі за стадо рогате. Тож до Креонта[210] і Геніóхи, що в пишнім одінні, Вбивця прибув — прийняли його тепло, обдарували, Бо ж як прохач[211] увійшов, сердечно з ним повелися. Жив собі й горя не знав із жоною — Електріона Донькою гожою. Хутко роки свої кола обігли — Й ми появились на світ, як поставою, так і думками, — Різні: твій батько і я. От Зевс йому й ум затуманив: /90/ Дім покинувши свій, батьків покинувши рідних, Рушив, нещасний, щоб Еврістеєві[212], гідному кари, — Шану явити. Скільки ж то потім він настогнався Під ваготою нещасть! Та годі: що сталось — то сталось. Ну а мені божество вготувало труди незчисленні. Гей же, мій друже! Віжки мерщій вхопи пурпурові Коней баских! Хай кріпне одвага у серці твоєму І колісницю стрімку й бистроногих провадити коней, І не лякатися гуку, що зняв Арей-мужевбивця, — Як ось тепер аж двигтить священний гай Аполлона, /100/ Феба, володаря, що далеко б’є стрілами з лука. Та хай яка його міць — насититься нині війною». Ось що на те Іолай відповів йому, муж без догани:
«Голову, друже, твою неабияк, бачу, цінують Батько людей і богів і бичачий землі Потрясатель[213] З муром зубчатим Фів на чолі, захисник того міста, Бо ж того смертного, що і міцний такий, і великий, В руки твої віддали, щоб і слави, й честі зажив ти. Лати ж бери бойові, аби якомога скоріше На колісницях у ближнім бою ми зійшлися з Ареєм /110/ І позмагались. Хоча ні син Зевса його не лякає, Ні син Іфікла, — все ж то йому доведеться тікати Геть від Алкіда синів, від воїнів двох[214] без догани, Ось вони тут, пліч-о-пліч, обидва, спрагнені бою, Що для обох їх, кривавий, гучний, — над учти солодкі».
Так він сказав, і всміхнулась на те Гераклова сила — Серцем зрадів, бо приємне почув із уст Іолая. І вже від себе слово таке йому мовив крилате:
«Зевса годованцю, друже ти мій, Іолаю-герою, Скоро вже бій, але чи тобі — до бою звикати? /120/ Тож і нині керуй чорногривим Арéйоном славно, Дужим конем, мені пособляючи, скільки снаги є».
Мовивши те, на ноги наклав наголінники з міді[215], Славні Гефеста дари, що блиском очі сліпили, Потім — латами груди обклав, що сяяли злотом, Гарні, оздобні, — їх подала йому Зевсова донька, Славна Афіна-Паллада, а це ще тоді, коли вперше Мав він за нелегке, стогінливе взятися діло. А на рамена залізо наклав, од загину схорону, Грізний той муж; сагайдак місткий закинув за спину, /130/ В ньому, укладені щільно, аж кров у жилах холоне, — Стріли, що здалеку б’ють, дарительки смерті німої[216]. Спереду — скін несли і сліз рясних цілі ріки, Довгі й гладкі були посередині, а на кінці вже Їх окривало пір’я орла, темнокрилого птаха. Списа дебелого взяв, що зблискував гострою міддю, Голову дужу шоломом укрив, оздобленим дивно, З криці твердої; до скронь прилягав лискучий шолом той — Для голови Геракла божистого захист надійний. Потім щита променистого взяв; ніхто і ніколи /140/ Не пробивав, не надщербив його — дивне диво для ока: Склицею він і слоновою кісткою, круглий, мінився, І електроном, і золотом сяяв[217], наче те сонце. Синява склиця[218] ділила його на пруги колобіжні. А посередині змій був жахний, що годі й сказати: Очі палали вогнем і сипали іскри увсебіч, З пащі — зубів два ряди у вишкірі хижо біліли, А на хмурному чолі — жахна, перелітна Еріда[219]: То вона тут, то вже там, — мужів до чвар підбиває, Людям гидка, затуманює розум і збурює душі /150/ Тим, хто із Зевсовим сином на прю наважився стати — От їхні душі під землю й зійшли, у надра Аїда, Кості ж, коли стлілу плоть уже висушив Сіріус[220] спечний, Голі, на чорній землі й самі стлівають під сонцем.
вернуться

210

Креонт — тут, можливо, корінфський володар, брат Іокасти, дружини фіванського володаря Лаія, від якого вона народила сина Едіпа.

вернуться

211

як прохач… — див. прим. до Р. 327, с. 93.

вернуться

212

Еврістей — володар Тірінфу та Мітілен; саме за його наказом Геракл звершив дванадцять подвигів.

вернуться

213

бичачий землі Потрясатель… — Посейдон; богів водних стихій зображували у вигляді биків (пор. у Шевченка: «Реве та стогне Дніпр широкий»).

вернуться

214

від Алкіда синів… двох… — тобто Геракла та Іолая, нащадків Амфітріона, сина Алкея.

вернуться

215

наголінники з міді… — в оригіналі «oreichalkos»; можливо, йдеться про сплав міді із сріблом.

вернуться

216

смерті німої — смерть позбавляє людину життя, отже, й голосу; тут, можливо, йдеться про стрілу, яка, на відміну від дзвінкої міді, вбиває беззвучно.

вернуться

217

…електроном… сяяв… — тобто «сріблом-злотом», сплавом тих двох металів.

вернуться

218

Синява склиця… — в оригіналі kyanos; Борис Тен («Іліада», XI, 24) перекладає це слово як «чорно-синя сталь».

вернуться

219

Еріда — див. прим. до Р. 11, с. 78.

вернуться

220

Сіріус — див. прим. до Р. 413, с. 97.