«Vous n’êtes pas de Londres?» 184
Она отв чала, что н тъ.
«Стало быть, вы дете изъ Фландріи. Apparement vous êtes Flamande», 185 сказалъ французскій капитанъ. Барыня отв чала, что это д йствительно такъ. «Peut-être de Lilles?» 186 прибавилъ онъ. Она отв чала, что она не изъ Лилля.
«И не изъ Арраса? И не изъ Камбри? И не изъ Гента? И не изъ Брюсселя?» Она отв чала, что она была изъ Брюсселя.— Онъ сказалъ, что въ посл дню[ю] войну онъ им лъ честь быть при бомбардировк этого города и что этотъ городъ прекрасно расположенъ pour cela, 187 и онъ былъ наполненъ дворянами, когда имперіалисты были выгнаны оттуда Французами (барыня слегка наклонила голову); и давъ подробный отчетъ ей объ этомъ д л и объ участіи, которое онъ принималъ въ немъ, онъ просилъ ее сд лать ему честь сказать свое имя — и поклонился. Et madame a son mari? 188 сказалъ онъ оглядываясь, пройдя уже два шага — и не дожидаясь отв та, продолжалъ припрыгивать по улиц . —
Ежели бы я семь л тъ учился искуству св тскаго обращенiя, я бы никогда такъ не ум лъ поступить. —
Когда маленькой французской капитанъ оставилъ насъ, Mons. Dessein воротился съ ключемъ и ввелъ насъ въ свой каретный магазинъ. —
Первый предметъ, который бросился мн въ глаза, когда Mons. Dessein отворилъ дверь сарая, была другая старая désobligeante; и хотя она была какъ дв капли воды похожа на ту, которая мн такъ понравилась на каретномъ двор часъ тому назадъ, видъ ея теперь возбудилъ во мн непріятное впечатл ніе, и я думалъ: какой долженъ былъ быть грубый и необщежительный челов къ тотъ, который первый придумалъ состроить такую машину; я нисколько не лучше думалъ и о т хъ, которые р шались употреблять ее. —
Я зам тилъ, что барын она нравилась также мало, какъ и мн , итакъ Mons. Dessein повелъ насъ къ пар другихъ каретъ, которыя стояли около; онъ разсказывалъ намъ, рекомендуя ихъ, что они были заказаны лордами А. и В. для grand tour, 189 но не здили дальше Парижа и поэтому во вс хъ отношеніяхъ сколько новы, столько и хороши. — «Они слишкомъ хороши». И я перешелъ къ третьей, которая стояла сзади, и спросилъ о ц н . — «Но въ ней не могутъ пом ститься двое», сказалъ я, отворивъ дверцу и взойдя въ нее. — «Будьте столь добры, сударыня», сказалъ Mons. Dessein, предлагая ей руку. Барыня полсекунды была въ нер шительности и взошла въ карету; но такъ какъ въ это самое время сторожъ вызывалъ Mons. Dessein, желая говорить о чемъ-то съ нимъ, онъ затворилъ за нами дверцу кареты и оставилъ насъ. —
«C’est bien comique, это очень см шно», сказала, улыбаясь, барыня отъ зам чанія, что во второй разъ по самому простому случаю мы были оставлены вм ст . — C’est bien comique, сказала она. — «Больше ничего не нужно», сказалъ я: «чтобы сд лать это положеніе совершенно см шнымъ, какъ обычай волокитства Французовъ — говорить о любви въ первую минуту и предлагать свою особу во вторую». — C’est leur fort 190 отв чала барыня.
— «По крайней м р такъ предполагаюсь; но какимъ образомъ это мн ніе утвердилось, я не понимаю; однако они пріобр ли репутацію народа, понимающаго лучше любовь и любящаго больше вс хъ другихъ народовъ. Что до меня касается, то я полагаю Французовъ не ловкими въ этомъ д л и худшими стр лками, которые когда либо испытывали терп ніе Купидона. Какъ можно пов рить, что они ум ютъ любить? Скор е я пов рю, что можно сд лать приличное платье изъ оставшихся лоскутовъ. Вдругъ, съ перваго взгляда, открывался въ любви и предлагая свои услуги и свою особу, они т мъ самымъ отдаются на разсмотр ніе еще не разгоряченному уму». —
Барыня слушала меня, какъ будто ожидая чего то еще. —
«Обратите вниманіе, сударыня», сказалъ я ей, положивъ свою руку на ея: «Люди, важные ненавидятъ любовь за ея имя; самолюбивые люди ненавидятъ любовь потому, что любятъ сами себя больше всего на св т ; лицем ры какъ будто предпочитаютъ любви земной любовь къ Богу. Но, по правд сказать, мы вс отъ стара до мала больше напуганы, ч мъ оскорблены этой страстью. Какъ бы челов къ ни былъ б денъ познаніями въ этой отрасли обращенія, всетаки съ устъ его сорвется слово любви только посл часу или двухъ молчанія, впродолженіи котораго молчаніе это сд лалось для него мученіемъ. Посл довательность легкихъ и спокойныхъ внимательностей, такъ направленныхъ, чтобы они не встревожили, не такъ неопред лениыхъ, чтобы они не были поняты, съ н жнымъ взглядомъ, время отъ времени и р дко, или никогда не говоря о этомъ предмет , оставятъ вашей любовниц свободу д йствовать сообразно съ природными влеченіями; и природа сама настроитъ ее душу».
— «Итакъ, я торжественно объявляю», сказала покрасн въ барыня: «что вы все это время не переставали волочиться за мною». —
Mons. Dessein возвратился, выпустивъ насъ изъ кареты и объявилъ [дам ], что Графъ Л., ея братъ, только что прі халъ въ гостинницу. Хотя я былъ безконечно доброжелателенъ къ этой [дам ], но не могу сказать, чтобы случаю этому порадовалось мое сердце, и я не могъ удержаться, чтобы не сказать ей этаго; «потому что это обстоятельство пагубно, сударыня», сказалъ я: «одному предложенію, которое я нам ренъ былъ вамъ сд лать». — «Совс мъ не нужно разсказывать мн , какое было это предложеніе», сказала она, положивъ одну руку въ мою и прерывая меня: «Когда мужчина им етъ въ виду сд лать какое нибудь любезное предложеніе женщин , р дко бываетъ, чтобы женщина н сколько минутъ прежде не им ла предчувствія о немъ». —
— «Природа вооружила женщину этимъ предчувствіемъ», сказалъ я: «какъ средствомъ предохранительнымъ». — «Но я думаю», сказала она, посмотр въ мн въ лицо: «мн нельзя было ожидать ничего дурнаго и, сказать вамъ правду, я р шилась принять ваше предложеніе. Ежели бы это было (она остановилась одну минуту), я полагаю, ваше расположеніе заставило бы меня разсказать вамъ исторію о себ , которая возбудила бы лишь одно опасное чувство въ васъ во время путешествія — состраданіе». — Сказавъ это, она позволила мн . поц ловать ея руку два раза и съ взглядомъ, въ которомъ выражалось столько чувствительности, сколько и н жности, она вышла изъ кареты, и сказала adieu. —
Я никогда въ жизни не кончалъ такъ скоро дв надцати: гвинейнаго торга; время казалось мн тяжело посл разлуки съ барыней, и каждая минута казалась мн за дв ; это продолжалось до т хъ поръ, пока я не привелъ себя въ движеніе — я заказалъ сейчасъ же почтовыхъ лошадей и пошелъ въ отель.—