Выбрать главу
Розалинда
Причин есть больше у меня.
Селия
Нет-нет! Утешься. Знаешь, он изгнал меня, Родную дочь.
Розалинда
Он этого не сделал.
Селия
Нет? Значит, в Розалинде нет любви, Чтоб научить тебя, что мы — одно. Нас разлучить? Нам, милая, расстаться? Пусть ищет он наследницу другую. Давай же думать, как нам убежать, Куда идти и что нам взять с собой. Не пробуй на себя одну взвалить Несчастий бремя, отстранив меня. Клянусь я небом, побледневшим с горя; Что хочешь говори — пойду с тобой.
Розалинда
Куда же нам идти?
Селия
В Арденнский лес, на поиски, за дядей.
Розалинда
Увы! Но как нам, девушкам, опасно Одним пускаться в путь! Ведь красота Сильней, чем золото, влечет воров.
Селия
Оденусь я в убогие лохмотья И темной краской вымажу лицо, Ты тоже: так идти спокойно будет; Никто на нас не нападет.
Розалинда
Не лучше ль Так сделать нам: я ростом не мала; В мужское платье я переоденусь! Привешу сбоку я короткий меч, Рогатину возьму: тогда пусть в сердце Какой угодно женский страх таится — Приму я вид воинственный и наглый, Как многие трусливые мужчины, Что робость прикрывают смелым видом.
Селия
Как звать тебя, когда мужчиной станешь?
Розалинда
Возьму не хуже имя, чем пажа Юпитера, и буду — Ганимедом. А как мне звать тебя?
Селия
Согласно положенью моему: Не Селией я буду — Алиеной[3].
Розалинда
А что, сестра, не попытаться ль нам Сманить шута придворного с собой? Он мог бы нам в дороге пригодиться.
Селия
Со мною на край света он пойдет: Я с ним поговорю. Собрать нам надо Все наши драгоценности и деньги И выбрать час и путь побезопасней, Чтоб нам с тобой погони избежать. Теперь — готовься радостно к уходу: Идем мы не в изгнанье — на свободу.

Уходят.

Акт II

Сцена 1

Арденнский лес.

Входят старый герцог, Амьен и другие вельможи, одетые охотниками.

Старый герцог
Ну что ж, друзья и братья по изгнанью! Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли, Не стала много лучше, чем была Средь роскоши мишурной? Разве лес Не безопаснее, чем двор коварный? Здесь чувствуем мы лишь Адама кару — Погоды смену: зубы ледяные Да грубое ворчанье зимних ветров, Которым, коль меня грызут и хлещут, Дрожа от стужи, улыбаюсь я: «Не льстите вы!» Советники такие На деле мне дают понять, кто я. Есть сладостная польза и в несчастье: Оно подобно ядовитой жабе, Что ценный камень в голове таит[4]. Находит наша жизнь вдали от света В деревьях — речь, в ручье текучем — книгу, И проповедь — в камнях, и всюду — благо. Я б не сменил ее!
Амьен
Вы, ваша светлость, Так счастливо переводить способны На кроткий, ясный лад судьбы суровость.
Старый герцог
Но не пойти ль нам пострелять оленей? Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым, Природным гражданам сих мест пустынных, Средь их владений стрелами пронзать Округлые бока!
Первый вельможа
Так, ваша светлость, И меланхолик Жак о том горюет, Клянясь, что здесь вы захватили власть Неправедней, чем вас изгнавший брат. Сегодня мы — мессир Амьен и я — К нему подкрались: он лежал под дубом, Чьи вековые корни обнажились Над ручейком, журчащим здесь в лесу. Туда бедняга раненый олень Один, стрелой охотника пронзенный, Пришел страдать; и, право, государь, Несчастный зверь стонал так, что казалось, Вот-вот его готова лопнуть шкура С натуги! Круглые большие слезы Катились жалобно с невинной морды За каплей капля; так мохнатый дурень, С которого Жак не сводил очей, Стоял на берегу ручья, слезами В нем умножая влагу.
вернуться

3

Aliena — чужая (лат.).

вернуться

4

Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит. — Одно из многочисленных перешедших из средневековья в Возрождение суеверных представлений о чудесных свойствах некоторых животных.