Выбрать главу

Входит Призрак.

Марцелл
Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!
Бернардо
Совсем такой, как был король покойный.
Марцелл
Ты книжник; обратись к нему, Горацио[6].
Бернардо
Похож на короля? Взгляни, Горацио.
Горацио
Да; я пронизан страхом и смущеньем.
Бернардо
Он ждет вопроса[7].
Марцелл
Спрашивай, Горацио.
Горацио
Кто ты, что посягнул на этот час И этот бранный и прекрасный облик, В котором мертвый повелитель датчан Ступал когда-то? Заклинаю, молви!
Марцелл
Он оскорблен.
Бернардо
Смотри, шагает прочь!
Горацио
Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!

Призрак уходит.

Марцелл
Ушел — и не ответил.
Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен? Пожалуй, это не одна фантазия? Что скажешь ты?
Горацио
Клянусь вам богом, я бы не поверил, Когда бы не бесспорная порука Моих же глаз.
Марцелл
Похож на короля?
Горацио
Как ты сам на себя. Такой же самый был на нем доспех, Когда с кичливым бился он Норвежцем[8]; Вот так он хмурился, когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков. Как странно!
Марцелл
И так он дважды в этот мертвый час Прошел при нашей страже грозным шагом.
Горацио
Что в точности подумать, я не знаю; Но вообще я в этом вижу знак Каких-то странных смут для государства.
Марцелл
Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет, К чему вот эти строгие дозоры Всеночно трудят подданных страны? К чему литье всех этих медных пушек И эта скупка боевых припасов, Вербовка плотников, чей тяжкий труд Не различает праздников от будней? В чем тайный смысл такой горячей спешки, Что стала ночь сотрудницею дня? Кто объяснит мне?
Горацио
Я; по крайней мере Есть слух такой. Покойный наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Вы знаете, норвежским Фортинбрасом, Подвигнутым ревнивою гордыней, На поле вызван; и наш храбрый Гамлет — Таким он слыл во всем известном мире — Убил его; а тот по договору, Скрепленному по чести и законам, Лишался вместе с жизнью всех земель, Ему подвластных, в пользу короля; Взамен чего покойный наш король Ручался равной долей, каковая Переходила в руки Фортинбраса, Будь победитель он; как и его По силе заключенного условья Досталась Гамлету. И вот, незрелой Кипя отвагой, младший Фортинбрас Набрал себе с норвежских побережий Ватагу беззаконных удальцов[9] За корм и харч[10] для некоего дела, Где нужен зуб; и то не что иное — Так понято и нашею державой, — Как отобрать с оружием в руках, Путем насилья сказанные земли, Отцом его утраченные; вот Чем вызваны приготовленья наши И эта наша стража, вот причина И торопи и шума в государстве.
Бернардо
Я думаю, что так оно и есть. Вот почему и этот вещий призрак В доспехах бродит, схожий с королем, Который подал повод к этим войнам.
Горацио
Соринка, чтоб затмился глаз рассудка. В высоком Риме, городе побед, В дни перед тем, как пал могучий Юлий[11], Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц Визжали и гнусили мертвецы; Кровавый дождь[12], косматые светила, Смущенья в солнце; влажная звезда[13], В чьей области Нептунова держава, Болела тьмой, почти как в судный день; Такие же предвестья злых событий, Спешащие гонцами пред судьбой И возвещающие о грядущем, Явили вместе небо и земля И нашим соплеменникам и странам.
вернуться

6

Ты книжник; обратись к нему, Горацио. — Горацио знает латынь, а заклинания духов произносились по-латыни.

вернуться

7

Он ждет вопроса. — Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.

вернуться

8

Норвежец — норвежский король, так же как дальше Датчанин — датский король, Британец — английский и т. д.

вернуться

9

...ватагу беззаконных удальцов... — Вместо lawless («беззаконных»), как стоит в большинстве рукописей, фолио 1623 г. дает: londless («безземельных»). Разницы мало: в обоих случаях речь идет о шайке авантюристов, которым нечего терять.

вернуться

10

...за корм и харч... — Это выражение (for food and diet), похожее на тавтологию, было в те времена традиционной формулой, писавшейся в договорах о найме на личную службу. Оно здесь подготовляет следующее stomach (буквально — «желудок», «аппетит») с оттенком смысла: «алчность», «жадность» и «решимость», «отвага» (объединено в выражении «зуб»).

вернуться

11

...пал могучий Юлий... — Юлий Цезарь, гибель которого в Капитолии от руки заговорщиков, возглавляемых Брутом, описана Шекспиром в трагедии «Юлий Цезарь», упоминается не раз и в данной пьесе.

вернуться

12

Между строкой, кончающейся словами «гнусили мертвецы», и строкой, начинающейся словами «Кровавый дождь», как свидетельствуют метрические и иные соображения, выпала по меньшей мере одна строка.

вернуться

13

Влажная звезда — луна, по старинному представлению, управляющая приливами и отливами.