Выбрать главу
Корнелий и Вольтиманд
Здесь, как во всем, мы явим наше рвенье.
Король
Мы в том не сомневались; добрый путь. —

Вольтиманд и Корнелий уходят.

А ты, Лаэрт, что нам расскажешь ты? О чем ты нас хотел просить, Лаэрт? Пред Датчанином голос твой напрасно Не прозвучит. Что мог бы ты желать, Чего бы сам тебе не предложил я? Не так родима сердцу голова, Не так рука услужлива устам, Как датский скипетр твоему отцу. Что б ты хотел, Лаэрт?
Лаэрт
Мой государь, Дозвольте мне во Францию вернуться; Хотя оттуда я и прибыл сам Исполнить долг при вашей коронации, Но, сознаюсь, теперь мои надежды И помыслы опять назад стремятся И ждут, склонясь, от вас соизволенья.
Король
А как отец? Что говорит Полоний?
Полоний
Он долго докучал мне, государь, Настойчивыми просьбами, пока Я не скрепил их нехотя согласьем, Я вас прошу, дозвольте ехать сыну.
Король
Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время И трать его по мере лучших сил! — А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
Гамлет

(в сторону)

Племянник — пусть[16]; но уж никак не милый.
Король
Ты все еще окутан прежней тучей?
Гамлет
О нет, мне даже слишком много солнца.
Королева
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет[17], Взгляни как друг на датского владыку. Нельзя же день за днем, потупя взор, Почившего отца искать во прахе. То участь всех: все жившее умрет И сквозь природу в вечность перейдет.
Гамлет
Да, участь всех.
Королева
Так что ж в его судьбе Столь необычным кажется тебе?
Гамлет
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу Того, что кажется. Ни плащ мой темный, Ни эти мрачные одежды, мать, Ни бурный стон стесненного дыханья, Нет, ни очей поток многообильный, Ни горем удрученные черты И все обличья, виды, знаки скорби Не выразят меня; в них только то, Что кажется и может быть игрою; То, что во мне, правдивей, чем игра; А это все — наряд и мишура.
Король
Весьма отрадно и похвально, Гамлет, Что ты отцу печальный платишь долг; Но и отец твой потерял отца; Тот — своего; и переживший призван Сыновней верностью на некий срок К надгробной скорби; но являть упорство В строптивом горе будет нечестивым Упрямством, так не сетует мужчина; То признак воли, непокорной небу, Души нестойкой, буйного ума, Худого и немудрого рассудка. Ведь если что-нибудь неотвратимо И потому случается со всеми, То можно ль этим в хмуром возмущеньи Тревожить сердце? Это грех пред небом, Грех пред усопшим, грех пред естеством, Противный разуму, чье наставленье Есть смерть отцов, чей вековечный клич От первого покойника доныне: «Так должно быть». Тебя мы просим, брось Бесплодную печаль, о нас помысли Как об отце; пусть не забудет мир, Что ты всех ближе к нашему престолу И я не меньшей щедростью любви, Чем сына самый нежный из отцов, Тебя дарю. Что до твоей заботы Вернуться для ученья в Виттенберг[18], Она с желаньем нашим в расхожденьи. И я прошу тебя, склонись остаться Здесь, в ласке и утехе наших взоров, Наш первый друг, наш родич и наш сын.
вернуться

16

Племянник — пусть... — В подлиннике на слова Клавдия: But now, my cousin Hamlet, and my son (то есть «А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...») Гамлет откликается фразой: A little more than kin, and less than kind, смысл которой довольно темен. Большинство комментаторов согласны в том, что эту фразу Гамлет говорит в сторону, а не обращается прямо к королю. Kin значит «родственный», «родственник»; kind может означать «род», «порода», а также «ласковый», «благосклонный», «милый». В зависимости от принятия того или другого смысла это слово в устах Гамлета можно отнести либо к Клавдию, либо к самому Гамлету.

вернуться

17

Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет... — Заслуживает внимания интонация ласки и заботливости в этом и в обоих следующих обращениях королевы к сыну, являющихся вообще первыми ее тремя репликами в пьесе. Как известно, первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые им владеют на протяжении всей пьесы.

вернуться

18

Виттенберг. — Виттенбергский университет, упоминаемый несколько раз и далее, не случайно избран местом ученья Гамлета. Он был одним из центров античных штудий и свободомыслия той эпохи и прославился деятельностью в нем Лютера и Меланхтона. Английским зрителям того времени он был хорошо известен как место действия трагедии Кристофера Марло «Доктор Фауст» (1588).