Выбрать главу

МОЛЬЕР

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРЕХ ТОМАХ

ТОМ ТРЕТИЙ

ЖОРЖ ДАНДЕН, или ОДУРАЧЕННЫЙ МУЖ

Комедия в трех действиях

Перевод В. Чернявского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЖОРЖ ДАНДЕН[1]

богатый крестьянин.

АНЖЕЛИКА

жена Жоржа Дандена, дочь г-на де Сотанвиля.

Г-Н ДЕ СОТАНВИЛЬ [2]

помещик, дворянин, отец Анжелики.

Г-ЖА ДЕ СОТАНВИЛЬ.

КЛИТАНДР

молодой человек, влюбленный в Анжелику.

КЛОДИНА

служанка Анжелики.

ЛЮБЕН

крестьянин, прислуживающий Клитандру.

КОЛЕН

слуга Жоржа Дандена.

Действие происходит перед домом Жоржа Дандена.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жорж Данден один.

Жорж Данден. Сколько хлопот с женой-дворянкой! И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые, вроде меня, захотели бы подняться выше своего звания и породниться с господами! Дворянство само по себе вещь неплохая, стоящая вещь, что и говорить, но неприятностей с дворянами не оберешься, с ними лучше не связывайся. Я это испытал на собственной шкуре и знаю, как ведут себя господа, когда они позволяют нам, простым людям, войти в свою семью. К нам самим они не особенно льнут, им важно повенчаться с нашим добром. Я человек зажиточный, вот бы мне и жениться на доброй, честной крестьянке, а я взял жену, которая смотрит на меня свысока, стыдится носить мое имя и думает, что я при всем своем богатстве не могу окупить честь быть ее мужем. Жорж Данден, Жорж Данден, какую же ты сделал глупость! Теперь я собственного дома боюсь. Как ни придешь — вечно одни огорчения.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жорж Данден, Любен.

Жорж Данден (заметив, что из его дома выходит Любен). Что нужно в моем доме этому чертову прощелыге?

Любен (заметив Жоржа Дандена, про себя). Какой-то человек меня разглядывает.

Жорж Данден (про себя). Он не знает, кто я такой.

Любен (про себя). Он что-то подозревает.

Жорж Данден (про себя). Эге! Ему как будто неловко мне поклониться.

Любен (про себя). Боюсь, не разболтал бы он, что видел, как я отсюда выходил.

Жорж Данден. Здравствуйте!

Любен. Мое почтение!

Жорж Данден. Вы, должно быть, не здешний?

Любен. Нет, я пришел посмотреть на завтрашний праздник.

Жорж Данден. Гм!.. Скажите, пожалуйста, вы вышли вот из этого дома?

Любен. Тсс!

Жорж Данден. Что такое?

Любен. Молчок!

Жорж Данден. Да что случилось?

Любен. Ни гугу! Никому не говорите, что вы видели, как я отсюда вышел.

Жорж Данден. Почему?

Любен. Ах ты, господи! Да потому!..

Жорж Данден. А все-таки?

Любен. Тише! Как бы нас не подслушали!

Жорж Данден. Нет-нет!

Любен. Дело в том, что я сейчас говорил с хозяйкой этого дома по поручению одного господина, который строит ей глазки. Так вот об этом никто не должен знать, понимаете?

Жорж Данден. Понимаю.

Любен. Ну вот и все. Мне сказали, чтобы я никому не попадался на глаза, и я прошу вас не болтать, что вы меня видели.

Жорж Данден. И не подумаю.

Любен. Раз мне так велено, то я бы хотел проделать все это незаметно.

Жорж Данден. Отлично.

Любен. Муж-то, говорят, ревнивец, он не желает, чтобы за его женой волочились, и, если это до него дойдет, сам черт тогда с ним не сладит. Вам это ясно?

Жорж Данден. Еще бы не ясно!

Любен. Он ничего не должен знать.

Жорж Данден. Конечно.

Любен. Его собираются так одурачить, чтобы он ни о чем не догадывался. Вы меня понимаете?

Жорж Данден. Как нельзя лучше.

Любен. Если вы кому-нибудь расскажете, что видели, как я выходил из его дома, вы испортите все дело. Поняли?

Жорж Данден. Вполне. Гм! А как зовут господина, который вас сюда послал?

Любен. Это сеньор из нашего селения — виконт… как его? Тьфу ты! Никак не могу запомнить, уж больно чудное имя. Господин Кли… Клитандр.

вернуться

1

Фамилия Данден заимствована Мольером из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». В дословном переводе «le dandin» — увалень, олух.

вернуться

2

Сотанвиль — дословно: дурак в городе (sot en ville).