Выбрать главу

Глава XIII.

О братіе возлюбленные! Всякій пусть назидаетъ и утверждаетъ братій въ вере, потому что одинъ есть Богъ: это ясно и известно. Еще и то хорошо, – чтобы никто не завидовалъ ближнему своему[12]. Опять и это добро и благопристойно, – чтобы служащіе Господу въ страхе Божіемъ чествовали и всехъ, служащихъ Богу. Итакъ, надлежитъ вспомнить, что жатва многа, а делателей мало: это ясно и известно, почему будемъ молиться Господину жатвы, яко да изведетъ делателей на жатву свою (Матф. 9, 37-38), – такихъ делателей, которые режутъ и остро износятъ слово истины[13], – делателей не стыдливыхъ[14], верныхъ, делателей, которые суть светъ міра (Матф. 5, 14), которые делаютъ не это брашно гиблющее, но брашно пребывающее въ животъ вечный (Іоан. 6, 27), – делателей, подобныхъ апостоламъ, делателей, подражающихъ Отцу и Сыну и Святому Духу, заботящимся о нашемъ спасеніи: но не делателей наемниковъ (Іоан. 10, 12-13), не делателей, непщующихъ пріобретеніе быти страхъ Божіи и правду (1 Тим. 6, 5), – не делателей, работающихъ своему чреву, – не делателей, которые благословеніемъ и благими словесы прельщаютъ сердца незлобивыхъ (Рим. 16, 18), – не делателей, которые подобны сынамъ света, не будучи светомъ, но тьмою, коихъ кончина – погибель (Флп. 3, 19), – не делателей, делающихъ нечестіе, непотребство и лукавство, – не делателей коварныхъ, не делателей пьяныхъ и неверныхъ, – не делателей, которые торгуютъ (negotiantur) о Христе, – не обманщиковъ, не жадныхъ, не враждебныхъ. Поэтому будемъ взирать на верныхъ (делателей) и подражать имъ, чтобы вести себя пристойно о Господе, какъ прилично и подобаетъ нашему званію и нашему исповеданію. Такъ да служимъ и да угождаемъ Богу, въ правоте и правде, безъ порока, помышляюще доброе и достохвальное предъ Богомъ и человеки (Флп. 4, 8). Ибо сіе добро есть, да славится Богъ во всехъ насъ. Аминь.

Печатается по изданiю: Два окружныя посланія св. Климента Римскаго о девстве, или къ девственникамъ и девственницамъ. // Журналъ «Труды Кiевской Духовной Академiи». – 1869 г. – Май. – с. 202-215.

вернуться

12

Переведено по поправке Финетти, а по переводу Ветштейна: «чтобы никто не насмехался надъ ближнимъ своимъ».

вернуться

13

2 Тим. 2, 15: право правяща слово истины – по греч. тексту. ὀρϑοτομοῦντα – праворежуща слово истины; по Вульгате: recte tractantem слово истины.

вернуться

14

Тамъ же: делателя непостыдна – по гречески: ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον; по латыни: operarium inconfusibilem, т. е. такого делателя, который не стыдится своего деланія.